Home > Bibliographies > Bibliography on Multimedia Translation (Film - TV - Stage - "New Media")


Bibliography on Multimedia Translation (Film - TV - Stage - "New Media")
Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena e i "nuovi media"


A cura di Giovanni Nadiani & Christine Heiss

Premessa a una bibliografia in corso d’opera


Fin dalla sua nascita InTRAlinea ha ospitato un repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale originariamente pubblicato in appendice al volume curato nel 1996 da Christine Heiss e Rosa Maria Bollettieri Bosinelli Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena che raccoglieva gli atti del convegno omonimo. Quel repertorio, pur nella sua incompletezza e parzialità di impostazione, sia nella versione cartacea sia in quella online si è rivelato a livello internazionale un validissimo strumento di consultazione per una moltitudine di studenti e di ricercatori. Da tempo si sentiva, però, la necessità di un aggiornamento (anche nel titolo), stante la mole degli studi di settore apparsi nell’ultimo decennio e l’estensione a nuove forme di traduzione del concetto di “multimedia”. Si è deciso, pertanto, di mettere mano a quest’opera di aggiornamento sulla base del citato repertorio. Questo, a suo tempo, era stato compilato consultando innumerevoli e diversificate fonti, e doveva una parte significativa dei titoli alla “Bibliografia essenziale sul doppiaggio cinematografico” di Raffaella Baccolini -accolta nel volume Il doppiaggio - Trasposizioni linguistiche e culturali(1994), a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, Bologna: Clueb; al lavoro del 1994 di Yves Gambier (soprattutto per quanto riguarda il vivace e stimolante campo di studi sulla traduzione cinematografica e televisiva in area scandinava) Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting; nonché alla pubblicazione dell’ European Institute fot the Media di Düsseldorf Language Transfer in Television and Film - Bibliography on Language Transfer.
L’aggiornamento avverrà in modo graduale ma costante e cercherà di avvalersi della fattiva collaborazione dei lettori che, con le opportunità offerte dal nuovo sito della rivista, ora possono inserire direttamente le loro segnalazioni bibliografiche. Queste, previa verifica da parte dei curatori, andranno ad arricchire immediatamente uno strumento a disposizione della comunità scientifica e dei semplici interessati veramente dinamico.
Tale dinamicità potrà, col tempo, influire anche sulla struttura della bibliografia stessa, che potrà essere modificata o ampliata nel numero delle attuali sezioni (conformemente al repertorio su cui si basa), nel tentativo di adeguarla a un campo di studi traduttologici tra i più movimentati e produttivi.

(Febbraio 2005)


Volumi, saggi e articoli


AA.VV. (1981). Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. Milano: Ubulibri. (Contiene un’utile sezione “Cinema / Italia / Doppiaggio").

AA.VV. (1981). “La regina del doppiaggio”. Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 115. (Da un’intervista a Tina Lattanzi).

AA.VV. (1981). “Barbarie ingenua del doppiaggio”. AA.VV., Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 109. (Pro e contro: Robert Bresson, Federico Fellini, Jean Renoir).

AA.VV. (1981). “Dizionarietto del doppiaggio”. Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 116-18. (La tecnica, le parole, i costi e le cooperative del doppiaggio).

AA.VV. (1993). “Dialoghisti italiani”. Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi.

AA.VV. (Research Group: Language and Mass Media-Barcelona) (1995). “Adapting Translation for Dubbing to the Customer’s Requirements”.

AA.VV. (1995). “AIDAC. Regolamento di attuazione dello statuto”. Produzione & Cultura 9, 3.

AA.VV. (1995). “Una risoluzione della FIT (Federazione Internazionale Traduttori)”. Produzione & Cultura 9, 4-5.

AA.VV. (1998). Quaderni di doppiaggio. Premio nazionale di doppiaggio cinematografico e televisivo “Voci nell’ombra”. Finale Ligure: Tipografia Bolla S.n.c.
AA.VV. (1999). Quaderni di doppiaggio. Premio nazionale di doppiaggio cinematografico e televisivo “Voci nell’ombra”. Finale Ligure: Tipografia Bolla S.n.c.

AA.VV. (2000). Quaderni di doppiaggio. Premio nazionale di doppiaggio cinematografico e televisivo “Voci nell’ombra”. Finale Ligure: Tipografia Bolla S.n.c.
AA.VV. (s.d). Overcoming Language Barriers in Television. (Bibliografia di titoli pubblicati fino al 1986 in possesso dell’ European Institute for the Media, Düsseldorf).

Aaltonen, O. (1995a). “The Role of a Free-lance Translator in the Process of Making at TV2 Finland”. Nouvelles de la FIT - Fit Newsletter 14, 3-4: 282-287.

Aaltonen, O. (1995b) “Subtitling as Culture-bound Meaning Production”. Translatio. Nouvelles de la FIT-Fit Newsletter 14, 3-4: 384-387.

Accietto, T., Fernández García, I., Lozano Miralles, E. (1997). “Lo sguardo del traduttore nel cinema: enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Adler, T. (1995). “Sound Investment”. Moving Pictures. (September): 21-24.

Agost, R. (1999). Traduccion y Doblaje: Palabras, Voces e Imagenes. Barcelona: Ariel

Ahl, A. (1992). “EBU Subtitling Exchange Standard”. EBU Technical Review (Summer).

Alcandre, J.J. (1995). “Une formation universitaire pour la traduction audiovisuelle”. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 443-445.

Alföldy, E., Hekkelman, M. (1987). Subtitling of Feature Film and Current Affairs Programmes from English into Dutch: For “better” or for “worse”?. Utrecht: Instituut voor Engelse Taal- en Letterkunde. Rijksuniversiteit.

Allodoli, E. (1937). “Cinema e lingua italiana”. Bianco e Nero 4.

Allombert, G. (1968). “Elie Fabrikant et Fernand Sarfati”. Image et son 215 (mars): 116-20. (Intervista ad Elie Fabrikant e Fernand Sarfati sul doppiaggio).

Allouba, E. (1992). “Translator Investigator. Problems of Translating voiceovers”.Professional Translator and Interpreter 1: 9-12.

Andersen, L. (1995). “Linguistic Transfer. A Topical Issue”. Sequentia 2, 4 (June-August).

Andorfer, J. (1986). Unsere Synchronisierungspraxis. Österreichischer Rundfunk.

Antia, B. (1993). “Translating in the Electronic Media in the Borno State”. Translatio Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 11, 3: 256-279. (Sulla qualità della traduzione dall’ inglese in kanuri e hausa dei notiziari radio-televisivi nella regione del Borno, nel Nord-Est della Nigeria).

Antonioni, M. (1940a). “Vita impossibile del Signor Clark Costa”. Cinema 105.

Antonioni, M. (1940b). “Ultime note sul doppiaggio”. Cinema 107.

Antonioni, M. (1941). “Inchiesta sul doppiaggio (pro o contro?”. Cinema 109: 10-11; 110: 48-49; 112: 120-121; 113: 154-156; 114: 190-192; 115: 226-227.

Antonioni, M. (1941). “Conclusioni sul doppiato”. Cinema 116: 261.

Arbaudie, M.-C., J.-P. Busca, Bouzet A.-D., (1981). “Doublage et post-synchro”. Film Français 1874 (30 octobre): 13-20. (Supplemento speciale sul doppiaggio; con interviste a Jacques Levy, direttore di doppiaggio, Anne Dutter, adattatrice, e Jean-Pierre Dorat, direttore artistico).

Auboyer, D. (1977). “Sous-titres et sous-titrage”. Image et son 314 (février): 78-83. (Sul sottotitolaggio, la traduzione e le diverse tecniche per aggiungere i sottotitoli sulla pellicola).

Auboyer, D. (1982). “Cinétitres: une expérience de sous-titrage video”. Le Film Français 1916 (8 octobre).

Auboyer, D. (1986). Subtitling Realities: Cost, Production and Management Consideration. Hilversum: NOS workshop.

Auboyer, D., Paillez R. (1977). “La lettre et le cinématographe: sous-titres et sous-titrage”. La Revue du cinéma 314 (février): 77-83.

Auer (?), R. (1990). “Magyar Szinkron és Video Vállalat. Firmen-Porträt”. Medienbulletin 2.

Avila Espada, A. (1997). El doblaje. Madrid: Catedra.

Avila Espada, A. (1997). Historia del doblaje cinematografico. Barcelona: CIMS.

Baccolini, R. (1994). “Bibliografia essenziale sul doppiaggio cinematografico”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 171-181.

Baccolini, R., Gavioli, L. (1994). “L’analisi di film doppiati nel curriculum di studenti di interpretazione/ traduzione”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 73-85.

Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M., Gavioli, L., a cura di (1994). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb. (Raccoglie i contributi di un convegno sul doppiaggio e sui modi di studiarlo come caso specializzato di traduzione). [Contiene riferimenti bibliografici].

Backe, L. (1977). Tv-textning som pædagogisk fænomen. University of Copenhagen. Institut for Filmvidenskab.(Su alcuni aspetti linguistici ed estetici del sottotitolaggio televisivo).

Baetens Beardsmore, H., Van Beeck, H. (1984). “Multilingual Television Supply and Language Shift”. The International journal of the sociology of language 48: 65-79.

Bailey, J. (1992). “A Yen for Subtitles”. Premiere 5, 11 (July): 16-7. (Sulle strane traduzioni in giapponese di frasi e modi di dire americani).

Baker, R.G., Lambourne A.D., Rowston G. (1984). Handbook for Television Subtitlers. University of Southampton. Winchester: IBA Engineering Division.

Bakewell, M. (1987). “Factors Affecting the Cost of Dubbing”. EBU Review - Programmes, Administration, Law 38, 6 (Nov): 16-17. (Sui costi del doppiaggio).

Ballester, A. (s.d.). Doblaje y subtitulacion. Bibliography.

Baraitch, V. (1995). “General Situation with Electronic Media in Belarus”. Novelles de la FIT - Fit Newsletter 14, 3-4: 308-311.

Bassols, M et. al. Research Group: Language and Mass Media. (1995). “Adapting Translation for Dubbing to the Customer’s Requirements. The Case of Cartoons”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 410-417.

Bassols, M et. al. Research Group: Language and Mass Media. (1995). “Le modèle de langue des chaînes de télévision catalanes (TV3, Canal 33). Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 478-492.

Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen. (Sulla traduzione di testi teatrali).

Bassnett-McGuire, S. (1985). ‘Ways Through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts’. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans, ed. London: Croom Helm: 87-102.

Batka, R. (1909). “Opernitalienisch und Operndeutsch”. Der Merker 3: 101-105.

Battarbee, K. (1986). “Subtitles and Soundtrack”. Trans. Y. Gambier, ed.. Turku University. 144-165. (Sul sottotitolaggio nella televisione finlandese, con riguardo alla paralinguistica, ai dialetti e ai linguaggi mescidati).

Bednarz, K. (1969). Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übersetzungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien: Notring.

Beck, G. (1992). “New Technology Helps Break Sound Barrier”. News Daily Mipcom 1992 5 (16th October).

van Beek, S. (1975). “Filmvertaler Max Groen”. Skoop 11, 9 (oktober): 34-37.

Beneder, E.D.P. (1977). “Veel gezwoeg bij et maken van filmondertitels”. Toon en Beeld 7, 8: 42-44.

Benincà, S. (1999). “Il doppiaggio: un’indagine quali-quantitativa”. Quaderni di doppiaggio 2. Finale Ligure: Voci nell’ombra. 53-148.

Bengi, I., Öner I. (1991). “A Case in Film Translation: Dub-Translation of Indian Films in Turkish for the Turkish Audience at Home (Turkey) and Abroad (Germany)”. La traduction, profession créative - Translation, a Creative Profession, M. Jovanovic’ed., 422-428.

Bergamo, F. (1988). Doppiaggio I. Il cinema diventa sonoro. Città di Castello (PG): Marcon. (Cenni storici, le origini, il dibattito pro e contro).

Bergamo, F. (1988). Doppiaggio II. Tecniche ed esperienze. Città di Castello (PG): Marcon. (Sulle fasi tecniche del doppiaggio, adattamento e dialoghi; con numerosi esempi).

Berger, A. (1987). “La traduction et l’adaptation à l’ère de mass-media”. Traduire 133 (octobre): 14-17.

Berthonneaus, V. (1989). “Toutes le voix mènent à Rome”. Sonovision 330 (October):51-55.

Beynon, A. (1994). “BABEL - The Challenge of Language in European Television”. Media Action UK (November/December).

Bianchi, D.; D’Arcangelo, D. (2002). “Ally McBeal vs Ally McBeal - Il doppiaggio di un serial americano”. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di M.G. Scelfo. Roma: Edizioni Associate. 43-56.

Biarese, C., a cura di (1982a). “L’officina del doppiaggio”. La rivista del cinematografo 55 (sett.-dic.): 351-61. (Utile dossier sul doppiaggio, con esempi ed interviste: opinioni dei doppiatori, direttori, es. tra traduzione e adattamento da un episodio di Berlin Alexanderplatz).

Biarese, C. (1982b). “I sottotitoli: un’alternativa al doppiaggio”. La rivista del cinematografo 55 (sett.-dic.): 361. (Intervista a Ennio Plateroti).

Biarese, C. (1982c). “Sette domande a Franco del Cer”. La rivista del cinematografo 55 (sett.-dic.): 357-58. (Intervista al dialoghista F. del Cer).

Biarese, C. (1986a). “I dialoghi dell’ammiraglio”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 20-21. (Intervista a Ferdinando Contestabile).

Biarese, C. (1986b). “Alla scuola del comandante De Leonardis”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 24-26. (Intervista ad Alberto e Giorgio Piferi).

de Bie, L. (1995). “TV-programma’s ondertitelen is ook een vak”. VPRO Gids (september/oktober).

Biltereyst, D. (1992). “Language and Culture as Ultimate Barriers? An Analysis of the Circulation, Consumption and Popularity of Fiction in Small European Countries”. European Journal of Communication 7, 4:517-540.

Biq Yung-O. (1993). “From TV Talk to Screen Caption”. Text 13, 3: 351-369.(Studio pilota sul rapporto esistente tra la conversazione telesiva e i sottotitoli in Cina).

Blanc, B. (1991). “Voix simple, Jeu double”. Circuit, 33: 3-5.

Blini, L., Matte Bon, P. (1997). “Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Blommaert, J., Vershueren, J. eds. (1991). The Pragmatics of Intercultural and International Communication. Amsterdam: Benjamins.

Boizeau, J. (1990). “La traduction dans les médias et ses limites”. Circuit, 28: 15-16.

Bollettieri Bosinelli, R. M. (1994a). “Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues”. Il traduttore nuovo 42 (maggio): 7-28. (Introduzione alle problematiche legate al doppiaggio).

Bollettieri-Bosinelli, R.M. (1994b). “Doppiaggio e adattamento nel cinema”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 13-26.

Bollettieri Bosinelli, R. M., C. Heiss, M. Soffritti e S. Bernardini, a cura di (2000). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB.

Boom, P.J., Marshall, G.D. (1984). “A digital signal processing system for automatic dialogue post-synchronisation”. SMPTE Jornal (June).

Bovinelli, B., Gallini, S. (1994). “La traduzione dei riferimenti culturali nel doppiaggio cinematografico”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 89-98.

Borges, J. L. (1982). “Over nasynchronisatie”. Literair Paspoort 22 (maart-april): 107-108. (Si tratta della ristampa della breve cronaca del doppiaggio apparsa originariamente in Sur 128, junio 1945).

Botinelly, R. (1993). “Border Crossings. Programme Formats Are Being Developed to Transcend Translation Problems”. Moving Pictures International 8 (april).

Bourelly, R. (1989). “L’art du double language”. Sonovision 330: 36-46.

Bourelly, R. (1989). “Québec: voix sans issue?”. Sonovision 330: 47-50.

Bourelly, R. (1990). “Le Laser Rayonnant”. Sonovision 335: 58-62.

Braem, H.M. (s.d.). “Übersetzer und Fernsehen”. Der Übersetzer 5, 2:4.

Brette, N. (1982)."Sous-titres, le crève-coeur des réalisateurs”. Cahiers du cinéma 338, 10.

Briareo, G. (1937). “Il doppiaggio in Italia”. Cinema 29: 154-156.

Brondeel, H. (1994). “Teaching Subtitling Routines.” Meta 39, 1: 26-33.

Browne, D.R. (1992). “Speaking in many Tongues” ‘Minority’ Languages inside ‘Majority’ Language Broadcast Systems”. Intermedia 6 (november/december): 34-36.

Bruls, E., Kerkman, E. (1989). “Beeld, spraak en schrift. Ondertiteling van films en televisieprogramma’s in Nederland”. Jaarboek Mediageschiedenis 1: 165-182. (Sul sottotitolaggio dei film per la televisione olandese).

Bruls, E., Kerkman, E. (1990). “Ondertitels: Echte vertalers en geavanceerde apparatuur”. Film en TV maker 304, (april): 30-32.

Brunskog, C. (1989). “Textningspraxis i Sverige”. Nordisk tv-tekstning. Nordisk Språsekretariats rapporter 12: 31-40.

Buettnerjanusch, J. (1987). “Titles, Continued”. Opera 38, 4:376. (Supratitles and subtitles in opera performances).

Bühler, H. ed. (1985). Translators and Their Position in Society. Wien: Braumueller. (Atti del 10º Congresse mondiale della FIT. Contiene diversi interventi sulla figura del traduttore multimediale).

Burgess, A. (1980). “Dubbing”. The State of the Language. L. Michaels, C. Ricks, eds.. Berkeley: University of California Press. 297-303. (Testo citato di frequente, ma finora non reperito).

Burnett, C. (1989). “Speaking in Tongues”. Cable & Satellite Europe 1.

Burton, J. (1988). “Genuine Shakespeare”. Opera 39, 11: 1289. (Video subtitles of Verdi’s Falstaff).

Bussi, E. e D. Chiaro, a cura di (1999). Letteratura e Cinema. Il Remake. Bologna: CLUEB

Buttafava, G. (1981). “Doppiare o non doppiare?” Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 107-08. (Sui “mali” del doppiaggio, ma anche sui suoi pregi).

Caillé, P.-F. (1960). “Cinéma et Traduction: Le traducteur devant l’écran”. Babel 6, 3: 103-9. (Testo citato di frequente, ma finora non reperito).

Caillé, P.-F. (1967). “La traduction au cinéma”. Le Linguiste 13, 5-6: 1-4.

Caldiron, O. Hochkofler, M. (1981). “I signori degli anelli”. Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 109-23. (Origini, sviluppi e le “gloriose imprese di una calamità nazionale").

Calcagno, D. (1940). “Il problema delle voci”. Cinema 104.

Camerini, C. (1986a). “I dialoghisti”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 18-19. (Sugli ingegneri della sintassi e le parole degli altri).

Camerini, C. (1986b). “Giocare con le parole”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 22-23. (Intervista a Sergio Jacquier).

Camerini, C. (1986). “Confesso che ho adattato”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 26-27. (Intervista a Vinicio Marinucci).

Camerini, C., Biarese, C., a cura di (1986a). “Segnospeciale/Prima del doppiaggio”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 18-43. (Utile inserto speciale sul doppiaggio; include interviste con numerosi adattatori e dialoghisti. Si vedano i singoli articoli riportati in questa bibliografia).

Camerini, C., Biarese, C., a cura di (1986b). “Problemi, problemi, problemi...” Segnocinema 6, 22 (marzo): 30-39. (Antologia sull’adattamento dei dialoghi; sei casi: ‘La rosa purpurea del Cairo’, ‘Amadeus’, ‘Horse Feathers’, ‘Lo stato delle cose’, ‘I sette samurai’, ‘No Man’s Land’).

Camerini, C., Biarese, C., a cura di (1986c). “Alla ricerca del dialogo perduto”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 40-41. (Schede dei dodici adattatori più celebri).

Camerini, C., Biarese, C., a cura di (1986d). “Da Kunta Kinte a Gei-Ar”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 42-43. (Sul mercato del doppiaggio televisivo).

Capanaga, P. (2002). “P. Amodóvar en italiano: La subtitulación de los anuncios de ‘Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón”. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di M.G. Scelfo. Roma: Edizioni Associate. 35-42.

Capanaga, P., Navarro, C., Rodrigo, M.J. (1997). “’Donne sull’orlo di una crisi di nervi’: nella versione italiana lo spirito almodovarino è stato tradito?”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:..

Carbó, J.M. (1989-1991). “Alguns calcs freqüents en la traducció al català de dialègs cinematogràfics en anglès”. Quaderns de traducció in interpretació 11-12: 95-98. Barcelona.

Carcenac, M. (1986). “Sous-titres et cinéma: Gutenberg et Lumière”. De Visu 6 (July-September).

Cary, E. (1956). “La traduction cinématographique”. La traduction dans le monde moderne, a cura di E. Cary. 105-113. Genève: Librairie de l’Université-Georg S.A..

Cary, E. (1960). “La traduction totale”. Babel 6, 3: 110-15. (Sul doppiaggio come traduzione totale ed esempio massimo di traduzione).

Cary, E. (1985). “Comment s’effectue le doublage cinématographique?”. Comment faut-il traduire? 65-71. Lille: Presse Universitaire de Lille.

Castellano, A. (1986). “Dialogo di ferro, voce di velluto”. Segnocinema 6, 22 (marzo): 28-29. (Sul complesso rapporto tra adattatore e doppiatore).

Castellano, A., a cura di (1994). L’attore dimezzato (parte I e II). Roma: Quaderni di Filmcronache. (Antologia di alcuni dei contributi più significativi sul doppiaggio).

Castellano, A. (1996). “Dalla teoria alla prassi”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...
Castellano, A., a cura di (2000) Il doppiaggio. VV. I/II. Roma: AIDAC.
Cattrysse, P. (1992). “Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals”. Target 4, 1: 53-70. (Propone una riflessione sulla metodologia della ricerca sulla traduzione filmica).

Cerulli, M. (1993). “Basic Instinct War - Import di video svizzeri: tutti i possibili rimedi”. Videomarket (maggio/giugno/settembre).

Chaluja, E., Fillion, J., Mingrone, G., Schadhauser, S., a cura di (1970). “Sul doppiaggio”. Filmcritica, 208 (Luglio/Agosto): 258-74. (Nota sul doppiaggio seguita da interviste a diversi registi: G. Amico, C. Bene, B. Bertolucci, M. Ferreri, M. Jancso, E. Kazan, E. Olmi, P.P. Pasolini, M. Ponzi, J.-M. Straub).

Chaves Garcia, M. J. (1995). “Le traducteur de doublage”. Translatio Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter 15, 3-4: 241-246.

Chenevière, G. (1993). “Any Future for European Drama?”. Diffusion EBU (Winter 1992/1993): 13-15.

Chiarini, L. (1936a). “Intraducibilità del fil”. Lo Schermo (agosto)

Chiarini, L. (1936b). “Pro e contro il doppiaggio”. Lo Schermo (novembre).

Chiarini, L. (Lu. Ch.) (1957). “Dialogo. Cinema”. Enciclopedia dello spettacolo fondata da Silvio D’Amico. 4, coll. 632-634. Roma: Le Maschere.

Chiaro, D. (1994). “L’import export della risata: la comicità al cinema”. Il traduttore nuovo 42 (maggio): 39-42. (Sulla traduzione delle battute).

Chiaro, D. (1997). “The Translating Game: ‘La moglie del soldato’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Chiellino, G. (1979). “Difficoltà e pericoli nella traduzione del titolo di un film”. Lebende Sprachen 24, 3:123-126.

Chion, M. (1982). “La voix au cinéma”. Cahiers du cinéma. Paris: Editions de l’étoile.

Christensen, H.M. (1977). TV-tekstning. Teknik, oversættelteknik og en semantisk og stilistik kommenteret undersogelese af uddrag fra tre franske tekstnings-opgaver. Business School of Copenhagen.

Christensen, J., Hein, K., Norgaard, P., Schelbeck, K. (1979). TV-tekstning - et kunsthåndværk bliver elektronisk. Danmarks Radio årbok 1979: 36-39. Copenhagen: Danmarks Radio.

Cianfarani, C. (1994). “Il doppiaggio fra professionalità e crisi”. Produzione & Cultura 5/6.

Cipolloni, M. (1997). “La traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiß, R.M. Bollettieri Bosinelli:..

Collins, R. (1989). “The Language of Advantage: Satellite Television in Western Europe”. Media, Culture and Society 11: 351-371.

Collins, R. (1990). Language, Culture and Global Information Markets: The Hardware-Software Relationship in Television. Center for International Research on Communication and Information Technologies.

Collins, R. (1993). “The Internationalisation of the Television Program Market: Media Imperialism or International Division and Labor? The Case of the United Kingdom”. The International Market in Film and Television Programs, E.M. Noam, J.C. Millonzi eds.: 125-146. Ablex: Norwood.

Comuzio, E. (1983). “Quando le voci non appartengono ai volti”. Cineforum 23, 224 (maggio): 23-32.

Comuzio, E. (1993). “Voce/Volto. Problemi della vocalità nel doppiaggio cinematografico”. Il verri 1-2 (marzo-giugno): 191-217. (Sui problemi relativi al doppiaggio; contiene numerosi esempi). [Contiene riferimenti bibliografici].

Cornu, J.F. (1986a). Subtitling Methods and Programmes Genres.Hilversum: NOS workshop.

Cornu, J.F. (1986b). Overcoming Language Barriers in European Television. Report on the Work Completed between 15/1 and 28/2. Manchester: European Institute for the Media.

Corsini, P. A. (1984). “Voci della ribalta”. Primavisione cinematografica 5 (11 nov.): 16-19. (Sul doppiaggio; riporta i pareri di vari esperti).

Cortini Viviani, M. (1936). “I segreti del doppiaggio”. Cinema 6.

Cossette, M. (1991). “Au festival des films du monde: Des sous-titres, oui, mais en quelle langue?”. Circuit 33: 13-14.

Crescenzi, A. (1994). “Un particolare aspetto della versione italiana di Do the Right Thing di Spike Lee: il contrasto fra l’adattatore ed il direttore del doppiaggio”. Il traduttore nuovo 42 (maggio): 35-38. (Sui cambiamenti che P. Colizzi ha operato sull’adattamento di M. Paolinelli).

Császár, M. (1961). “A magyar és magyarra szinkronizált filmek hangjáról”. Filmtechnikai és Gazdasági Tájékoztató 2: 137-152 (Sulla voce nei film originali ungheresi e in quelli doppiati).

Curtis, J.L. (1986). “Traduire, c’est trahir”. Telerama 1919 (22 oct.): 69-70.

Curtis, J.L. (1987). “Traduction et sous-titrage”. Shakespeare à la télévision, a cura di M. Willems. 103-106. Université de Rouen.

Daborn, J. (1960). Cine titling. London: Fountain Press

Dacbert, S. (1991). “Sous-titrage: à l’ère du laser”. Film Français 2374 (1 novembre): 10. (Tecnico).

Dacbert, S. (1992). “Comment se faire doubler”. Le film français 2396 (avril): 26..

D’Amico, M. (1994).“Dacci un taglio, bastardo! Il doppiaggio dei film in Italia”. La rivista dei libri (marzo).

D’Amico, M. (1995). “La traduzione dei testi drammatici. Da Shakespeare a Alan Ayckbourn.” AITI. Sezione Campania, a cura di Bonfantini M. et.al. 1995: 43-51.

Dahm, K. (1990). “Mit fremden Zungen”. Cinema 12: 27.

Daly, A.F. (1985) “Interpreting for International Satellite Television”. Translators and Their Position in Society, H. Bühler ed.

Danan, M. (1991). “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta 36, 4 (Dec): 606-614.

Danan, M. (1992). “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction”. Language Learning 42, 4: 497-527. (Sull’uso dei sottotitoli nell’apprendimento della lingua straniera).

Danan, M. (1995). “Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale”. Translatio. Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter 15, 3-4: 272-281.

Danvers, L. (1993). “V.F ou V.O. That’s the Question...” Banque Bruxelles Lambert news (octobre).

D’Aversa, P. (1995). “Una zattera nell’oceano della comunicazione”. Produzione & Cultura 9, 3 (mag./giu.):
44-45.

Dean, R. (1987). “The Subs and Dubs Divide”. TV World 10(5) (June/July): 38-39. (Sui sottotitoli e il doppiaggio in una rivista di audiovisivi).

Décarie, V. (1989). “Le sous-titrage fait la une. Les versions françaises au second rang”. Circuit 27: 20-21.

Décarie, V. (1991). “Faire reculer les frontières...au prix de sa chemise?. Circuit 33: 11-12.

Décarie, V. (1993) “Le sous-titrage en contexte québécois: à la défense de l’original”: Le langage et l’homme 28, 2-3 (juin-septembre): 158-164.

Delabastita, D. (1988). Vertaling en mass-media: een bibliografie. Afdeling Algemene Literatuurwetenschap. Leuven: KUL.

Delabastita, D. (1989). “Translation and Mass Communication: Film and Tv Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35, 4: 193-218.

Delabastita, D. (1990). “Translation and the Mass Media”. Translation, History and Culture. S. Bassnett, A. Lefevere, eds.. London: Pinter. 97-109. (Sulle varie forme di traduzione nella comunicazione audio-visiva). [Contiene riferimenti bibliografici].

Delabastita, D., Robyns, C. eds. (1993). Bibliography Subtitling and Dubbing of the Library of the KUL. Leuven: KUL.

Delmas, Ch. (1978). “Le traductions synchrones”. La traduction, une profession - Translating, a Profession, a cura di P.A. Horguelin. 413-419. Ottawa: Council of translators and interpreters of Canada.

Dengler Gassini, R. (1991). “La traducción del vaudeville francés en Espan a durante la época romántica.” Actas del primer coloquio internacional de traductologia (2,3,4 de mayo de 1989). Universitat de València: 87-88.

Denke, R. (1993). “European Film Must Dub or Die, Warns Dubbing Ace”. Moving Pictures International (2nd December): 12.

Dent, E.J. (1935). “The Translation of Operas”. Proceedings of the Musical Association. Leeds: Withehead & Miller.

Denton, J. (1994). “How A Fish Called Wanda Became Un pesce di nome Wanda”. Il traduttore nuovo 42 (maggio): 29-34. (Esempi riusciti di doppiaggio da A Fish Called Wanda).

Depietri, S. (1994). “Intervista a Gianni G. Galassi”. Eric Rohmer in lingua italiana, a cura di A. Licari. 115-36. (Intervista sulla tecnica del doppiaggio in generale; contiene esempi soprattutto da Rohmer).

Depietri, S. (1994). “Voce e sfondo sonoro nel doppiaggio dei film di E. Rohmer”. Eric Rohmer in lingua italiana, a cura di A. Licari. 83-114. (Sui meccanismi insiti nelle operazioni di doppiaggio).

Derasse, B. (1987). “Dubbers and Subtitler Have a Prime Role in the International Distribution of TV Programmes”. EBU Review - Programmes, Administration, Law 38, 6 (Nov): 8-13, 31. (Resoconto della conferenza EBU del 1987 sul doppiaggio e sul sottotitolaggio).

Deschatelets. L. (1981). “La traduction dans le film.” Conférences sur la situation de la langue française au
Québec, Notes et Documents 13: 5-13. Conseil de la langue française.

Desroches, Y. (1984). “Le doublage, cet inconnu, & Petite histoire du doublage”. Circuit 7: 6-8; 9.

Desroches, Y. (1991). “Devenir adapteur de sous-titres?”.Circuit 33: 5-6.(Sul tirocinio dei potenziali autori di sottotitoli nel mercato del Quebec ad essi ostile).

D’haeyer, W. (1964). “Film en TV-adaptie en -vertaling”. Le Linguiste 6 (nov.-déc.): 13.

D’haeyer, W. (1968). “Moeilijkheden bij de vertaling van TV-films”. Le Linguiste 14, 5: 16.

D’haeyer, W. (1974). “Film en vulgaire taal”. Le Linguiste 5-6: 15.

Di Fortunato, E. (1994). “Il doppiaggio e i bambini”. Produzione & Cultura 5/6: 44-46.

Di Fortunato, E. (1996). “La norma traviata. Il doppiaggio: un ascensore per la Torre di Babele”. Produzione & Cultura 9, 6/1 (nov.-feb.): 43-44.

Di Fortunato, E., Paolinelli, M. (1994). “Il doppiaggio e gli autori: Liliana Cavani”. Produzione & Cultura 3/5.

Di Giovanni, E., Diodati, F., Franchini, G. (1994). “Il problema delle varietà linguistiche nella traduzione filmica”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 89-98.

Diller, H.-J., Kornelius, J. (1978). “Synchronisation und Übersetzung”. Linguistische Probleme der Übersetzung, hrsg. v. H-J Diller, J. Kornelius, 104-111. Tübingen: Niemeyer.

Di Marzio, G. (1993). BABEL: Report of the 12th Meeting of the Consultants Committe (Stockholm, 29-30 September 1992).

Diot, R. (1986). “Chaos par K.O.: un exemple d’incompatibilité d’humour, le doublage et le sous-titrage des films de Marx Brothers”. Contrastes (Special issue on Humour and translation): 259-269.

Dodson, C.J., Jones G. (1984). “A Welsh-Medium TV Channel for Wales: Development, Controversies, Problems, Implications”. The International Journal of the Sociology of Language 48: 11-32.

Dollerup, C. (1974). “On Subtitles in Television Programmes”. Babel 20, 4: 197-202.

Dollerup, C., Loddegaard, A., eds. (1992). Teaching Translation and Interpreting. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, C., Lindegaard, A., eds. (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Papers from the Second Language Inter¬national Conference, Elsinore, Denmark, 4 - 6 June 1993. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, C., Appel,, V. eds. (1996). Teaching Translation and Interpreting 3.Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins (in press).

Dreyer, C.T. (1988). “Original Danish subtitle of Dreyer “Jeanne Darcs lidelse og dod”. Avant Scene Cinema 367: 150-152.

van Driel, H. (1983). Ondertitelen versus nasynchronisieren: een vooronderzoek. Department of Language and Literature. Tilburg University.

Dries, J. (1994a). “Le transfert linguistique”. Diagonales Est-Ouest 26 (novembre).

Dries, J. (1994b). “Slightly out of Synch”. Television Business International (december): 62-63.

Dries, J. (1994/1995). “Breaking the Language Barriers behind the Broken Wall”. Intermedia (december/january): 35-37.

Dries, J. (1995a). “Breaking Eastern European Barriers”. Sequentia 4: 6.

Dries, J. (1995b). “Le transfert linguistique, bataille industrielle et culturelle”. Communication et langages 104 (2e trimestre): 104-113.

Dries, J., ed. (1995c). Dubbing and Subtitling: Guidelines forProduction and Distribution. Düsseldorf: Europäisches Medieninstitut e.V.

Dries, J. (1995d). “Training Language Transfer Professsionals in Europe”. Libri e riviste d’Italia - La traduzione - Saggi e documenti II, a cura del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali: 281-288.

Dries, J. (1995e): “Language Transfer in Europe: What’s the Problem?”. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter14, 3-4: 235-240.

Dries, J. (1996). “The Flow of Television Programmes and Films in Europe”. Transferts Linguistiques et Audiovisuel, Gambier Y.

Drinker, H. S. (1950). “On Translating Vocal Texts”. Musical Quarterly 36: 225-240.

Dubuc, R. (1984). “La traduction et les media parlés.” Traduction et qualité de la langue, Société des traducteurs du Québec/Conseil de la langue française.Québec: Editeur officiel du Québec.

Duff, A. (1989). “Spoken Language, Written Language: Translation and Adaptation; Subtitles and Synchronisation”. Translation. Resource books for teachers.Oxford: University Press.

Dumont, M.P.H. (1994). Situation des doubleurs et sous-titreurs dans l’audiovisuel. Confédération internationale des sociétéés d’auteurs et compositeurs. Séville.

Dumesnil, R. (1955). “Traduction et Opéra - Traduttore, traditore”. Profils 12.

Durie, J. ed. (s.d.). “Dubbing and Subtitling Costs”. The film marketing handbook. Madrid: Media Business School.

Durzak, M. (1979). “Kojak, Columbo und deutsche Kollegen. Überlegungen zum Fernseh-Serial”. Fernsehsendungen und ihre Formen. Typologie, Geschichte und Kritik des Programms in der Bundesrepublik Deutschland, hrsg. v. H. Kreuzer, K. Prümm, 71-93. Stuttgart: Philipp Reclam jun.

Dutter, A , Dutter, G. (1987). “L’oeil écoute”. Le français dans le monde (numéro spécial, août-septembre): 95-98.

d’Ydewalle, G. (1985). “Processing TV Information and Eye Movements Research”. Readings on Cognitive Ergonomics, Mind and Computers, G.C. Veer, M.J. Tauber, T.R.G. Green, P. Gomy. eds. 200-204. Berlin: Springer Verlag. (Studio sui processi di reazione visiva ai sottotitoli e sulla loro permanenza sulloschermo).

d’Ydewalle, G., Praet, C., van Rensbergen, J. (1991). “Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour”. Communication Research 18, 5: 650-666.

d’Ydewalle, G., van Rensbergen, J., Pollet, J. (1985/1987)."Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”.Eye Movements: From Physiology to Cognition, J.K. ‘Regan, A., Lévy-Schoen, eds. 313-321. Amsterdam: North Holland Elsevier Science Publishers B.V.

Eco, U. (1992). Ecrit et média. Ecrit à l’écran, écrit à l’encan. Lyon: Voies Livres V65. (Testo di conferenza tenuta il 27 ottobre 1987 a Amsterdam).

Eisenman, H. (1991). “Eisenman on Subtitles: After Words, Timing Is Everything”. Hollywood Reporter 316, 19 (21 Feb): 14, 24. (Discussione del sottotitolaggio e dei suoi problemi).

Equiluz, F. et al. eds., (1994). Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccion. Vitoria.

Ericsson, M.L., Malmborg, A. (1990). Översättning för TV och video - en Handledning. . Stockholm: Svensk Text. (Manuale di traduzione per il video e la televisione).

Espasa Borràs, Eva (2001). La traduccío dalt de l’escenari. Vic: Eumo. 

Esprit, A. (1993/1994). “Wat je hoort en wat je ziet of het dubben bij reclamespots”. Communicatie 23, 2: 39-45.

Evans, R. et. al. (1989). “The Last Frontiers of European Television”. Television Business International (october): 68-76.

Extebarria, I. (1994). “Doblaje y subtitulacion en Euskal Televista”. Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccion. Equiluz et al.

Fava, C. G. (1978). “Le perle false del doppiaggio”. Rivista del Cinematografo 51, 5 (maggio): 183-85. (Sui limiti del doppiaggio).

Fawcett, P. (1983). “Translations Modes and Constraints”. The Incorporated Linguist 22, 4: 186-190. (Sul doppiaggio, sottotitolaggio e voice over).

Fell, J. (1986). “Canned Goods as Caviar - Subtitled American Film Comedies of the 1930s”. Film Quarterly 39, 4:52.

Fernandéz García, I., González Rodríguez (2002). “Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena”. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di M.G. Scelfo. Roma: Edizioni Associate. 69-99.

Festi, S. (1994). “La parola come modo di essere”. Eric Rohmer in lingua italiana, a cura di A. Licari. 47-82. (Analisi comparata di scene dalla versione originale e doppiata di alcuni film di Rohmer).

Filippi, P. (1997). “Traduzione filmica di un’opera di Arthur Schnitzler”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Fink, G. ((1984). “Orgoglio e pregiudizio: stereotipi hollywoodiani e doppiaggio di casa nostra”. Cinema & Cinema 6: 26-35.

Fink, G. (1994). “Essere o non essere: la parola e i suoi codici”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 29-39.

Finney, A. (1994). “Dubbing European Films in the U.S.”. Felix 5 (25th november).

Fodor, I. (1969). “Linguistic and Psychological Problems of Film Synchronization (Part I)”. Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae 19, 1-2: 69-106.

Fodor, I. (1969). “Linguistic and Psychological Problems of Film Synchronization (Part II). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae 19, 3-4: 379-94.

Fodor, I. (1976). Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske. (Monografia sul doppiaggio, in particolare su “visual phonetics"). [Contiene riferimenti bibliografici].

Fornara, B. (1987). “Voci originali, immagini falsate”. Cineforum 27, 4: 3-6.

Frampton, D. (1986). “Revolution in Film Dubbing”. Broadcast (26th September).

Franks, D.T. (1995). “Synchronisation Rights - Synch without a Trace”. International Media Law (November).

Frater, P. (1996). “Language Lessons. Leçons de langue”. Screen International (16th February).

Friedman, S. (1975). “Subtitling: The Art of the Film Translator”. AN (13 January): 43-46.

Frouard, J.-P. (1979). “Les sous-titres”. Le Film Français 1787 (23 novembre): 16-17. (Tecnico: sulle diverse tecniche del sottotitolaggio).

Fuller, Ch. (1992). “Voice Squad”. TV World (May): 43-45.

Furno, G. (1992). “Dialogo sui dialoghi”. Movie 16.

Gabert, R. (1952)."Les sous-titres de film”. Cahier du Cinéma 16 (oct.): 44-48.

Gabriel, J.P. (1961). “Films: to Dub or not to Dub - Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts 20 (Oct.): 68.

Gaiba, F. (1994). “La traduzione di alcuni aspetti umoristici nel doppiaggio cinematografico”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 105-112.

Galassi, G. G. (1994). “La norma traviata”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 61-70.

Galassi, G G. (1995). “Dopo Babele… Strasburgo”. Produzione & Cultura 9, 3 (mag./ giu.): 46. (Resoconto del convegno internazionale “Comunicazione audiovisiva e trasposizine linguistica - Strasburgo 24-25 giugno 1995).

Galassi, G. G. (1997). “Torna a casa lessico”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Gambier, Y. ed. (1986). Trans. Turku University.

Gambier, Y. (1993). “Parole mixte ou parole triste?”. Translation. The vital link. La traduction au coeur de la communication, C. Picken ed. London: Institute of Translating and Interpreting. 

Gambier, Y. (1994a). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. University of Turku. Centre for Translation and Interpreting.

Gambier, Y. (1994b). “Audiovisual communication: typological detour”. Teaching Translation and Interpreting 2. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4 - 6 June 1993.: 275-283.

Gambier, Y. (1994c). “Multimedia et médiation: quels défis?”. Problemi e tendenze nella didattica dell’interpretazione e della traduzione - Problems and Trends in The Teaching of Interpreting and Translation, a cura di Y. Gambier, M. Snell-Hornby. Misano Adriatico: Koiné 4: 67-79.

Gambier, Y. (1995a). “Forms of Linguistic Transfer”. Sequentia 2, 4 (June-August): 5.

Gambier, Y. (1995b). “Rapport sur le rencontre de Strasbourg 22-24 juin 1995”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 210-234.

Gambier, Y., ed. (1996a). Les transferts linguistiques dans les mJdias audiovisuels. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.

Gambier, Y., ed. (1996b). Papers from the first international Language TransferConference, Strasbourg June 22-24, 1995. Special issue of Translatio. Nouvelle de la FIT - FIT Newsletter.

Gambier, Y., Laine, M. (1991). “Translation and the Media: A Call to Arms!”. Language International 3, 4: 19-20.

Gambier, Y., Suomela-Salmi, E. (1994). “Audiovisual Communication Problems and Issues at Stake in Subtitling”. Intercultural Communication in Istitutional Settings, H. Pürschel et al., ed. Frankfurt, New York: P. Lang.
Gambier, Y., H. Gottlieb, eds. (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.
Ganten, J. (1981/82). “Dubbing. Double Trouble.” Cinema Canada 31 (Dec./Jan.).

Ganz- Blätter, U. (1995). “Language Transfer as Cultural Transfer. Some Perspectives on National Practices of Synchronisation”. Translatio. Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter 15, 3-4: 247-256.

Garcia-Landa, M. (1984). “Belgique, l’adaptation cinématographique”. Circuit 7: 12.

Gauthier, G. (1968). “Quand le son était muet”. Image et son 215 (mars): 47-53. (Sul sonoro e il cinema muto).

Gautier, G.-L. (1981). “La traduction au cinéma: Necessité et Trahison”. Image et son/Ecran 363 (juillet/août): 102-18. (Inserto speciale sui problemi del doppiaggio e del sottotitolaggio; contiene le successive tre parti in questa bibliografia).

Gautier, G.-L. (1981a). “Doublage et sous-titrage: Les deux mamelles de la traduction”. Image et son/Ecran 363 (juillet/août): 102-10.

Gautier, G.-L. (1981b). “Le film: Lieu de multiples échanges”. Image et son/Ecran 363 (juillet/août): 111-15.

Gautier, G.-L. (1981c). “En savoir plus sur le doublage”. Image et son/Ecran 363 (juillet/août): 115-18.

Geluck, D. (1981). “De la beauté des prénoms russes aux difficultés du sous-titrage”. Revue Belge du Cinéma, 21 (oct./nov.): 20-26.

Gentikow, B. (1990a). “Fremdsprachige Programme: Synchronisierung mit Untertexten/ ohne Übersetzung. Möglichkeiten und Grenzen des Verstehens fremdsprachiger Fernsehsendungen”. Center for Kulturforskning, Arbeidspaper 58: 6-9. Åhrus.

Gentikow, B. (1990b). “Cable TV in Denmark and the foreign language problem. Strategies of seeing and understanding foreign language television”. Center for Kulturforskning, Arbejdspaper 69: 8-11.

Gentikow, B. (1993a). Oversettelse av film og fjernsyn Dialog eller kulturell hegemoni? Universitet i Bergen. Institutt for Masskommunikasjon. (Testo di conferenza sul doppiaggio nel cinema e nella televisione come possibilità di dialogo ovvero di egemonia culturale).

Gentikow, B. (1993b). Aneignungen. Ausländisches Fernsehen und nationale Kultur. Aahrus: Universitetsforlag.

Gentikow, B. (1994). “Zwei deutsche Olsenbanden. Übersetzung zwischen Kulturtransfer und kultureller Hegemonie”. Text & Kontext 19, 1: 148-171.

Ghezzi, E. (1981). “La voce e il suo doppio”. AA.VV., Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 108. (Sui concetti di voce e di doppio; favorevole al doppiaggio).

Gielen, I, d’Ydewalle, G. (1989). “Hoe worden ondertitelde televisieprogramma,s bekeken”. De psycholoog 24, 9: 425-431.

Giordano, Th., Marrano M. G. (1994). “Il doppiaggio del film giudiziario: problemi di traduzione in riferimento a sistemi legali diversi”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 113-118.

Goester, J.L. (1987). “L’oeil écoute”. Français dans le monde (août/septembre): 95-98.

Goethals, A.M. (1989). Der Alte: Kein gutes Ende, Band I. Übersetzung ins Niederländische des Deutschen Skriptes. Niederländische Untertitelung mit Kommentar. Brussel: Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken. (Sul sottotitolaggio in olandese di un telefilm tedesco.)

Golino, E. (1982). “Problemi del doppiaggio (giuridici e no)”. Cinema d’oggi.

Goris, O. (1993). “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation”. Target
5, 2: 169-190.

Görlich, E.J. (1967). “Italienische Filme in deutscher Betitelung.” Idioma 4: 31-33. (sui titoli dei film italiani, prodotti nel 1966, nella traduzione in tedesco).

Gostand, R. (1980).“Verbal and Non-verbal Communication: Drama as Translation”. The Languages of the Theatre, O. Zuber ed..

Gottlieb, H. (1989) “Tekstningspraxis i Danmark”. Nordisk tv-tekstning, Nordisk Språksekretariats rapporter 12: 9-17. Oslo.

Gottlieb, H. (1991). Tekstning. Synchron billedmedieoversættelse. University of Copenhagen.

Gottlieb, H. (1992). “Subtitling - A New University Discipline”. Teaching Translation and Interpreting, C. Dollerup, ed. 161-170. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Gottlieb, H. (1993a). “Subtitling - A Unique Type of Translation”. A Chinese-English Dictionary of Linguistics. University of Hong Kong. (Sul sottotitolaggio televisivo).

Gottlieb, H. (1994a). Tekstning synchron billedmedieoversættelse. DAO. Danske Afhandlinger Oversættelse. University of Copenhagen.

Gottlieb, H. (1994b). “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 1: 101-121.

Gottlieb, H. (1994c). “Subtitling: people translating people”. Teaching Translation and Interpreting 2. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4 - 6 June 1993, Dollerup & Lindegaard, eds: 261-274

Gottlieb, H. (1995). “Establishing a Framework for a Typology of Subtitle Reading Strategies. Viewers reactions to deviations from subtitling standards”. Translatio. Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter 15, 3-4: 388-409.

Gottlieb, H. (1996) “Did you get the picture? On culture, semiotics and credibility in subtitling wordplay”. The Translator. Studies in Intercultural Communication, 2, 2.

Gottlieb, H. (1997). “Serie into Practice: Designing a Symbiotic Course in Subtitling.” Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Götz, D. (1986). “Constraints of Current Dubbing Methods and Neww Approaches towards Improvement”. München: Bavaria Atelier GmbH. Workshop.

Götz, D., Herbst Th. (1987). “Der frühe Vogel fängt den Wurm: Erste Überlegungen zu einer Theorie der Synchronisation”. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 12: 13-26.

Graf, G. (1986). “The Dubbing-Producer: Cost and Management Consideration”. München: Bavaria Atelier GmbH. Workshop.

Grantham, B. (1993). “Getting it Right Is Not a Bore”. Television Business International (February).

Green, N. (1979). “Subtitling Using Teletext Service. Technical and Editorial Aspects”. Proceedings of the Institute of Electrical and Electronics Engineers 126, 12 (December): 1408-1411.

Green, N., Hedger, J. (1978). “Subtitling Using the ITCA Oral Teletext Service Technical and Editorial Aspects”. International Broadcasting Convention -IBC 78 Conference-166: 301-303.

Griffiths, R. (1983). CEEFAX Subtitling Style Guide. London: British Broadcasting Corporation (June).

Griffiths, P. (1986). “Casting for Revoicing”. München: Bavaria Atelier GmbH. Workshop.

Grillo, V., Kawin, B. (1981). “Reading the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain”: Post Script 1, 1: 25-32. Jacksonville University, Florida.

Groen, M. (1975). “Films vertalen is schipperen”. Skoop 2, 9.

Groves, D. (1992). “Yank Pix Mine B.O. Gold as Euro Dubbers Get in Sinc.”. Variety (10 agosto).
Guidorizzi, M. (1999). Voci d’autore. Storia e protagonisti nel doppiaggio italiano. Verona : Cierre Edizioni.
Gunston, D. (1957) “Eyes and Ears of the World”. Film and filming 3, 5 (Feb). London: Hansom Books 15.

Haddal, O. (1989). “Tekstingpraxis i Norge”. Nordisk tv-tekstning, Nordisk Språksekretariats rapporter 12: 18-30. Oslo. (Sul sottotitolaggio in Norvegia con riguardo alle varianti linguistiche nynorsk, bokmål, saamish).

Hansson, G. (1974). Läsning av text i tv. SR/PUB 102/72. Stockholm: Sveriges Radio. (Sulla lettura di testi sullo schermo televisivo).

Hardy, L. (1986). “The Art of Dubbing”. Silver Tongues -ATA Conference, P.E. Newman, ed. 35-37.

Harig, L. (1986). “Gelingt immer und klebt nicht! Vom Segen und Fluch der Synchronisation”. Guten Abend. Hier ist das deutsche Fernsehen. Zur Sprache der Bilder, hrsg. v. H. Hoven, 101-9. Darmstadt-Neuwied: Luchterhand.

Hartung, E. A. (1965). “Was erwarten Theaterleute von einer Bühnenübersetzung?” Babel 1: 10f.

Hawkins, W.R., Robinson, R.N. (1979). “The Development and Use of an Electric Keyboard for Television Subtitling by Palantype”. International Journal of Man-Machine Studies 11, 6 (November): 701-710.

Hawkins, W.R., Thomas L.A. (1980). “The Economic Preparation of Teletext Subtitles”. International Broadcasting Convention 80 (20-23 September): 89-92.

Haye, B. (1995). “Protectionist Dubbing Plays on in France”. Moving Pictures (January)

Heidsiek, B. (1996). “Stagnation auf hohem Niveau. FE-Sonderseiten zur Synchronwirtschaft”. Filmecho/Filmwoche 8.

Heine, J. (1986). “Tv-tekstningens svære kunst: to linjer med problemer”. Danmarks Radios årbog 1986 : 100-101. Copenhagen: Danmarks Radio. (Sul sottotitolaggio “riuscito").

Heine, J. (1994). “TV-tekster til tiden - oversættelse og tekstning af nyheder.” Hermes, Journal of Linguistics 13. Åhrus.

Heino, U.L. (1982) “Puhutaanpa kerrankin filmien kääntämisestä”. Kääntäjä 32 (October): 6.

Heiss, Ch. (1997a). “Il testo in un contesto multimediale”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Heiss, Ch. (1997b). “’Commedia all’italiana auf deutsch’: Kultureller Transfer und sprachliche Anpassung”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Heiss, Ch. (2000) “Quanto è tedesco Mimì Metallurgico: qualità e strategie di doppiaggio in alcuni esempi di commedia all’italiana”. inTRAlinea, 3. (online: www.intralinea.it ).

Heiss, Ch. (2001). “ ‘Written to be spoken’: zur Rolle der Modalpartikeln in originalsprachlichen Filmdialogen und Synchrondialogen”. [Modalità e Substandard[/i], a cura di W. Heinrich e C. Heiss. Bologna: CLUEB. 261-286.

Heiss, Ch., Bollettieri Bosinelli, R.M., a cura di (1997). Multimediale Übersetzung für Film, Bühne und Fernsehen - Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena - Multimedia Translation for Film, Television and the Stage. Bologna: Clueb. (Contiene gli atti dell’omonimo convegno di studi tenutosi alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna con sede a Forlì nei giorni 26/27/28 ottobre 1995).

Heiss, Ch.; Leporati, L. (2000). “Non è che facciamo i difficili, eh? Traduttori e dialoghisti alle prese col regioletto”. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?[/], a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti e S. Bernardini. Bologna: CLUEB. 43-66.

Helin, I.; Piispa, P. (2004). “Wie aus Madame Soffi und dem treuen Franz Sohvi-neiti und Iero wurden. Die plattdeutsche Version eines Hörspiels und ihre Übersetzung in einen finnischen Ostdialekt mit Betrachtung der übersetzerischen Lösungen bei einigen Eigennamen, Speisen und Getränken”. [i]Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Hrsg. von I. Helin. Frankfurt am Main: Peter Lang. 93-112.

Hempen, F. (1995). “Ondertitelvertalers maken zich sterker voor hun vak”. Van taal tot taal (juni).

Hendricks, P. (1984). “Partial Dubbing”. Meta 29, 2: 217-18.

Hensel, M. (1987). “The Nuts and Bolts of Dubbing”. EBU Review - Programmes, Administration, Law 38, 6 (Nov): 14-15. (Un esempio di doppiaggio: il caso di un episodio di Dynasty).

Herbst, Th. (1987). “A Pragmatic Translation Approach to Dubbing”. EBU Review - Programmes, Administration, Law 38, 6 (Nov.): 21-23. (Sulla necessità di un approccio pragmatico al doppiaggio contro l’artificialità del linguaggio).

Herbst, Th. (1994). Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.(Sul doppiaggio di serie televisive).

Herbst, Th. (1995). “People Do Not Talk in Sentences. Dubbing and the Idiom Principle.” Translatio Nouvelles del FIT-FIT Newsletter 15, 3-4: 257-271.

Herbst, Th. (1997). “Why Dubbing Needs to Be Done as Badly as It Often Is and Why It Sometimes Cannot Be Really Good Either”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Herbst, Th. (2002). “Film translation - dubbing”. Medienwissenschaft. Ein Handbuch zur Entwicklung der Medien und Kommunikationsformen. Hrsg. von Leonhard, J-F.Berlin-New York: Walter de Gruyter (HSK 15,3). 1829-1833.

Herman, M., Apter, R. (1991). “Opera Translation”. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependance, M. L. Larson, ed.. ATA Scholarly Monograph Series, 5. (Sulla traduzione dei libretti d’opera. Prende posizione contro le didascalie).

Hervey, S., Higgins, I. (1992). “Notes on Subtitling”. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English: 159-164. London: Routledge.

Hesse-Quack, O. (1969). Der Übertragungsprozeß bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung. Bonn: Ernst Reinhardt Verlag. (Sulle problematiche di trasposizione culturale nel doppiaggio).

Heulwen, J. (1995). “Training in Screen Translation from Lampeter to A European Association”. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 15, 3-4: 446-450.

Heulwen, J., Roffe., I., Thorne., D. (1996). “Assessment and skills in screen translation.” Dollerup & Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting 3.Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995.

Heynold, Ch. (1995). “La visioconférence multilingue: premières expériences à la Commission Européenne.” Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14. 3-4: 337-342.

Heylen, R. (1992). Translation, Poetics and the Stage: Six French “Hamlets”. London: Routledge.

Hiirikoski, J. (1990). “The principles of ‘animated first’ vs ‘theme first’ in Finnish novel and subtitles”. VAKKI X -Erikoiskielet ja käännösteoria: 52-63. University of Vaasa. (Aspetti di linguistica testuale con particolare riguardo al sottotitolaggio televisivo in finlandese).

Hill, D. (1988). “Dubbing all over the World”. TV World (March/April): 39-40.

Hindmarsch, R. (1985). Language Problems in European Television Broadcasting. A Flexibility Study. Manchester: European Institute for the Media.

Hindmarsh, R. (1986). The Effects of Subtitling and Dubbing on the Original Text of a Television Programme. Manchester: European Institute for the Media.

Hindmarsch, R., Luyken, G.M. (1986). “Overcoming Languages Barriers in European Television”. Multilingua 5, 2: 101-107.

Hochel, B. (1986). “Communicative aspects of Translations for TV”. Translatio Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 3: 151-157. (Considerazioni generale di carattere semiotico sulla traduzione per la televisione).

Hoenack, J. (1990). “State-of-the-Art Dubbing Stages”. American Cinemeditor 40, 1 (Spring): 44-45. (Sulle innovazioni nel doppiaggio; tecnico).

Hohage, W. (1986). Subtitling for Pan-European Television. Hilversum: NOS workshop.

Honolka, K. (1987). Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.

Hope-Wallace, Ph. (1951). “Acting: Sight and Sound”. Sight and Sound 20, 2 (June): 51. (Sulla combinazione non sempre riuscita tra voce e personaggio, soprattutto nei musical).

Horwath, D. (1977). “Schleifenlose Nachsynchronisierung von Fernsehfilmen”. Fernseh- und Kino-Technik 31, 2: 49-52.

Horwath, D. (1987). “Die Video-Nachsynchronisierungstechnik beim ungarischen Synchro- und Videounternehmen Pannonia”. Fernseh- und Kino-Technik 41, 9: 391-396. (La tecnica del doppiaggio video in uso presso le produzioni ungheresi “Pannonia”).

Howard, W. (1980). “Current Method of Subtitling at the National Film Board of Canada”. Captioning Shared Perspectives, B. Braverman, B.J. Cronin, M. Hertzog, eds. 87-90. Rochester, New York: National Technic Institute or the Deaf, RIT.

Hubin, J. (1985). Automatische Elektronische Ondertiteling. BRT Instruktiecentrum. (Manuale di sottotitolaggio).

Hudon, C. (1986). “A la recherche du son perdu”. Circuit 33: 16. (Sulla difficoltà di accettare i sottotitoli).

Hufnagl, H. (1990). “Gestohlene Stimmen”. Kurier (29 April 1990): 17.

Hungebühler, W. (1978). “Möglichkeiten und Beispiele der Tonbearbeitung von Fernsehprodukten heute”. Rundfunktechnische Mitteilungen 22, 6: 289-293.

Hurt, Ch. (1997). “Obertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel von Wagners ‘Siegfried’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Huscher, P. (1985). Spelling it out: The Lyric Gives Captioned Opera at Tryout (Supertitling the Libretto) 34 (December). Chicago.

Isotalo, K. (1993). “Sanat on unohdettava. TV-kääntäjä välittää elämyksiä”. Kääntäjien Ammattijärjestö 1: 6-9. (Intervista a un traduttore televisivo finlandese sull’organizzazione del lavoro, le condizioni lavorative in Fnlandia e su alcuni aspetti del sottotilaggio).

Ivarsson, J (1989). “Kan vi använda förinprickade disketter?”. Nordisk tv-teksting, Nordisk Språksekretariats rapporter 12: 107-110. Oslo. (Sulle nuove tecnologie da impiegarsi nella produzione di sottotitoli).

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media. A Handbook of an art. Stockholm: Transedit. (Il volume, basantesi sul manuale ufficiale della televisione svedese, presenta a un pubblico internazionale le differenti tecniche di sottotitolaggio).

Ivarsson, J. (1995a). “The History of Subtitles”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter15, 3-4: 294-302.

Ivarsson, J. (1995b). “Digital subtitling”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 15, 3-4: 422-424.

Ivarsson, J, Kumlien, L. (1982). Handledning för tv-översättare. Stockholm: Sveriges Radio, SVT. (Indicazioni operative per traduttori televisi).

Ivarsson, J., Waldin, J. (1986). ÖVERSORG -Utredning om översättaravdelningens organisation. Stockholm: Sveriges Radio, SVT.

Jacobsen, H. (1989). “Teksting i Færoysk TV”. Nordisk tv-teksting, Nordisk Språsekretariats rapporter 12: 41-45. Oslo. (Sul sottotilaggio nelle Isole Faroe: la situazione di una lingua minoritaria nei confronti di una lingua dominante, in questo caso il danese)

Jacquier, S. (1995). “’Prima era il silenzio’. Traduzione e adattamento nel doppiaggio cinematografico e televisivo”. Libri e riviste d’Italia - La traduzione - Saggi e documenti II, a cura del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali: 255-266.

Janssen, S. (1996). “’Hatten Sie auch einen reizvollen Abend’. Zur Synchronositatio von James Bond-Filmen”. MDÜ, 1.

Jäckel, A. (1995a). “Audiovisual Communication and Language Transfer”. Language International 7, 5.

Jäckel, A. (1995b). “Politiques linguistiques et coprroductions cinématographiques en Europe. Vers une nouvelle gestion du plurilinguisme européeen?”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 461-477.

Järvinen, A. (1992). TV-kääntäjän opas. Helsinki: Radio- ja televisioinstituutti. (Manuale per i traduttori impiegati dall’Ente radiotelevisivo finlandese)

Järvinen-Koho, A. (1989). “TV- elokuva- ka videokääntäjät. III jaosto”. Kääntäjä 7 (September): 4. (Sul lavoro dei traduttori multimediali in Finlandia).

Jean Marie, C. (1991). “Le sous-titrage, un art méconnu”. Circuit 33: 2-3.

Jetschin, B. (1996). “Ganz nah am Original bleiben”. Filmecho/Filmwoche 8.

Jezequel, J.P. (1990). Cadre général du problème du doublage et de sous-titrage por la chaine franco-allemande. Paris: Institut national de l’AV.

Johnson, M. (1987). “I Dub the Voice of the People”. Broadcast (August): 23. London.

Johnson, R. (1988). “The case of subtitling by C4 and the BBC”. Screen Finance (dec. 14): 10-12.

Jost, F. (1987). “Le vu et le dit”. Fabula 9: 31-43.

Jung, U. (1984). The Readability of Television. Bruxelles. (Testo della comunicazione tenuta al congresso dell’AILA di agosto).

Kaattari, H., Pönkänen, L (1979). Englannin kielen vaikutus ja käännösvaikeudet suomalaisissa tv-käännöksissä. Helsinki: Oy Mainos TV Reklam AB. (Sull’influenza dell’inglese nei sottotiltoli finlandesi)

Kahane, E. (1986). “Note”. Cinematographe 119 (May): 60-1. (Eric Kahane sul doppiaggio e il sottotitolaggio di film stranieri per le mostre francesi).

Kahane, E. (1990). “Los doblajes cinematográficos: trucaje lingüìstico y verosimiltud”. Parallèles 12: 115-120.

Kaindl, Klaus (1991). “Die kleine Frau Schmetterling. Eine Übersetzungstragödie in 3 Akten”. Ü wie Übersetzen. Zeitschrift der österr. Übersetzergemeinschaft 8:59-71.

Kaindl, K. (1995). Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg

Kaindl, K. (1997). “Multimedialer Beziehungszauber: Überlegungen zu Theorie und Praxis der Opernübersetzung”.  Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Kampmann, M. (1989). “Textning och språknorm i Sverige”. Nordisk tv-teksting, Nordisk Språksekretariats rapporter12: 91-97. Oslo. (Sul rapporto tra sottotitoli e norma linguistica in Svezia).

Kampmann, M. (1990). “Textning och språknorm”. Nyt fra Sprognævnet 3 (September): 5-9.

Kane, J. (1990). “Writing Spoken English: The Process of Subtitling”. Media Information Australia, 56: 27-30.

Kankkonen, C. (1974). Om textning. Vägledning för översättare av TV-texter. Helsinki: Oy Yleisradio Ab. (manuale per traduttori di sottotitoli in Finlandia).

Karker, A., Loland, S. (1989). “Om tv-tekstning”. Nordisk tv-teksting, Nordisk Språksekretariats rapporter 12: 140-141. Oslo.(Sul sottotitolaggio televisivo)

Kaufmann, S. (1961). “Films: to Dub or not to Dub - Two views.No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts 21 (October): 74-76.

Kaufmann, F. (1993). “Interview et interprétation consécutive dans le film ‘Shoah’ de Claude Lanzmann.” Meta 38, 4: 665-673.

Kaufmann, F. (1995). “Formation à la Traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 431-442.

Kedzierski, J. (1984). “Understanding the Language of Dubbing”. Audio Visual 151 (July): 53, 55, 57, 59. (Sui diversi metodi di doppiaggio in Francia, Italia, Gran Bretagna e Germania; tecnico).

Keller, R. (1996). “Aufbruch ins digitale Synchron-Zeitalter”. Filmecho/Filmwoche 8.

Keller, R. (1996). “Poltergeister. Die Geräuschemacher”. Filmecho/Filmwoche 8.

Kilborn, R. (1989). “‘They Don’t Speak Proper English’: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10, 5: 421-434.

Kilborn, R. (1993). “‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing.” Media, Culture and Society 15, 4: 641-660.

Kirkov, C. (1954?). “For Dubbing of Excellent Quality?”. Kino 8, 2:93.

Knudsen, I.H. (1981) TV-tekstning - problemer, arbejdsgang samt en kommenteret gennemgang af den spanske spillefilm ‘Furtivos’. Copenhagen: Handelshojskolen/Business School.( Su alcune strategie per il sottotitolaggio per la televisione danese di un fil in spagnolo).

Koloszar, C. (1997). “Übersetzer und Film: Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von ‘Henry V’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Kopczynski, A. (1983). The Mission of the Translator, Today and Tomorrow. Warszawa: Polska Agencja Interpress. (Atti del 9º Congresso Mondiale della FIT).

Kovacic, I. (1991). “Subtitling and Contemporary Linguistic Theories.” La traduction, profession créative - Translation, a creative profession, M. Jovanovic, ed. :407-417. Belgrad: Prevodilac.

Kovacic, I. (1994).“Relevance as a factor in subtitling reductions”. Teaching Translation and Interpreting 2. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4 - 6 June 1993, Dollerup & Lindegaard, eds.: 245-251.

Kovacic, I. (1995). “Reception of Subtitles. The non-existent Ideal Viewer. Translatio Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 15, 3-4: 376-383.

Kovacic, I. (1996) “Reinforcing or changing norms in subtitling?”. Teaching Translation and Interpreting 3. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995. Dollerup & Appel eds.

Kovacic, I. (1997). “Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Kovacic, I. (forthcoming) “A thinking-aloud experiment in subtitling”. Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, eds.

Krasnova, S. (1952). “An Important Branch of Cinematographic: On the Dubbing of Foreign Films.” Sovietskoye Isskustvo (9 February).

Kresel, L. (1968). “Dubbing Is a New York Speciality”. Making Films in New York 2, 4 (Aug): 9-10. (Il doppiaggio visto da un professionista).

Kristensen, H. R. (1992). Fernsehübersetzung und der europäische Programm-Markt. (Haben Untertitel in Deutschland eine Chance). Projektopgave. Center for Oversætelse. University of Copenhagen.

Kroese, K. (1987). “Tussen handwerk en automatisering. Ondertitels”. De Filmkrant 70 (juli/augustus): 3.
(Sottotilaggio tra artigianato e automazione).

Krueger, G. (1986). “Rohübersetzungen sind eher Blindübersetzungen. Über das Synchronisieren von Filmen”. Zeitschrift für Kulturaustausch 36, 4: 611-13. (Sul doppiaggio filmico a partire dalle prime traduzioni dei dialoghi)

Kulpok, A. (1986). Videotext-Untertitel bei Fernsehsendungen. Ein Leitfaden für den Praktiker. ZFP-Dossier. Frankfurt/ Main.

Kulpok, A. (1986). Teletext Subtitling, Formats and Development Possibilities in the Federal Republic of
Germany. Hilversum: NOS workshop.

Kunz, I. (1989). “Traduire au cinéma”. Traduire 139 (avril): 4-19.

Kurz, I (1985). “Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen”. Translators and Their Position in Society, H. Bühler ed.: 213-215.

Kurz, I. (1990). “Overcoming Language Barriers in European Television”. Interpreting -Yesterday, Today, Tomorrow, D. & M. Bowen eds.: 168-175. Binghamton: State University of New York.

Kurz, I., Katschinka, L. (1988). “Live Subtitling - A First Experience on Austrian TV”. Translation, our future - La traduction, notre avenir, P. Nekeman, ed. 479-483. Maastricht: Euroterm.

Kurz, I., Pöchhacker, F. (1995). “Quality in TV Interpreting”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 350-358.

Lacombe, R. (1983). “TV, on demande traducteurs”. Médias et langage 17 (janvier/février): 56.

Lacourbe, R. (1977). “Les voix du rêve. Pour une réhabilitation du doublage”. Ecran 63: 41-45.

Laine, M. (1971). “Televisiolle kääntämisen luonne”. Kääntäjä 3 (November). (Alcune caratteristiche della traduzione televisiva)

Laine, M. (1974). “‘Meri ei paljon puhele’, eli kääntäjän ongelmia”. Linkki 2 (April): 5-9. (Sulle diifficoltà incontrate dagli autori di sottotitoli in Finlandia).

Laine, M. (1982). “Ohjelmien kääntämisestä”. Teema Linkki 2: 23-24. Helsinki: Oy Yleisradio Ab. (Sulla traduzione televisiva).

Laine, M. (1983). “New Boom for Video Translators - From Artisanery to Machine Processing?”. The Mission of Translator Today and Tomorrow, A. Kopczynski ed.:461-462.

Laine, M. (1984). “New Ways of Communication - A New Breed of Translators”. Kääntäjä 7 (September): 5-6. (Sulla formazione dei futuri traduttori televisivi).

Laine, M. (1985a). “New Ways of Communication - A New Breed of Translators”. Translators and Their Position in Society, H. Bühler ed.: 210-215.

Laine, M. (1985b). “Videokääntäjien uusi tuleminen - mutta miten käy laadun?”. Juhla- Kääntäjä 9 (October): 36-37. (Problemi e implicazioni della traduzione televisiva dovuti allo sviluppo della tv via satellite).

Laine, M. (1986a). “Televisiokääntäjät kulttuurin välittäjinä”.Kääntäjät kulttuurivaikuttajina, A. Ollikainen, M. Pulakka, eds.. Jyväskylä University. Department of Literature. (Sul traduttori televisivi come mediatori culturali).

Laine, M. (1986b). “Focusing on Media Translators”. Nordcom (December).

Laine, M. (1987). “Training Them: The Subtitlers of Today and the ‘Converters’ of Tomorrow. Will Quality Ever Catch Up with Demand?”. Kääntäjä 6 (August): 4-5. (Prerequisiti, orientamento e formazione dei traduttori per la televisione e il video in Finlandia).

Laine, M. (1988). “Training Them: The Subtitlers of Today and the ‘Converters’ of Tomorrow. Will Quality Ever Catch Up with Demand?”. Translation Our Future - La traduction notre avenir, P. Nekeman ed.: 392-394.

Laine, M. (1990). “TV Translation - A Profession”. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung,
hrsg. v. H. Salevsky: 439-4442. Berlin: Humboldt Universität.

Laine, M., Säämänen, R. (1979). “Suom. huom”. Elävää suomea. S. Kahila, ed. 84-93. Jyväskylä: Gummerus. (Sul nuovo tipo di traduzione creato dalla televisione).

Lambert, J. (1989). “La traduction, les langues et la communication des masses”. Target 1, 2: 215-237.

Lambert, J. (1990). “Le sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête”. Übersetzungswissensschaft. Ergebnisse und Perspektiven, hrsg v. R. Arntz und G. Thome: 228-238. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lambourne, A.D. (1981). “NEWFOR -An Advanced Subtitle Preparation System”. Television 21, 1 (January/February): 33-37.

Lambourne, A.D., King., R.W., Newell, A.F. (1982) “A Man- Machine System for Live or Off-Line Preparation of Teletext Subtitles”. IEE Man-Machine Systems 212 (6-9 July): 181-185.

Lambourne, A.D., Rowston, G., Baker, R.G., Downton, A.C. (1984). “The Subtitling of Live Television Programmes”. International Broadcasting Convention 84 (21-25 September): 165-169.

Lancia, E. (1981). “Quel rullo è della Scotto, scommettiamo?” Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 120-21. (Sulle voci celebri del primo doppiaggio).

Lane, J. F. (1961). “La (The) Dolce (Sweet) Vita (Life)”. Films and Filming 7, 9 (June): 30, 34. (Sul doppiaggio del film La dolce vita in inglese).

L’Anglais, P. (1960). “Le doublage, art difficile”. Journal des traducteurs 5, 4. Montreal.

La Polla, F. (1994). “Quel che si fa dopo mangiato: doppiaggio e contesto culturale”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 51-60.

Lardeau, Y. (1982). “Les voix artificielles du cinéma”. Théâtre public 44: 68-70. (Sul doppiaggio, il play-back, il sottotitolaggio ecc. nel loro rapporto col corpo e la voce).

Larsen, K. M. (1993). Fra roman via filmdialog til tv-tekster: om filmatisering af “The French lieutenant’s woman” og den danske teksting af filmen. University of Copenhagen. Centre for Translation Studies. (Ricerca sulla trasposizione di un libro in uno script per il cinema e successivamente sottotitolato per la televisione).

Laurent, J.P. (1988). “Film dubbing”. Revue du cinéma 442: 92.

Lazarev, L. (1985). “In many languages”. Soviet Film 11: 22-23. (Sul doppiaggio di film russi per la distribuzione all’estero).

Leblanc, B. (1991). “Voix simple, jeu double”. Circuit 33: 3-5.

Lefèvre, R. (1968). “Les mots et les lettres”. Image et son 215 (mars): 42-46. (A favore delle versioni originali).

Leistner, E. (1955). “Film-Synchronisation, Ihre Technik und Gestaltung”. Film-Kinotechnik. (Sulla tecnica del doppiaggio).

Leydi, R. (1950). “Doppiaggio del film rivista”. Cinema 41: 374.

Lemhagen, G. (1989). “Utbildning av textare på ett nordiskt plan?” Nordisk tv-teksting. Nordisk språksekretariats rapporter 12: 132-137. Oslo. (Studio svedese su come sviluppare una formazione superiore per il sottotiolaggio nei paesi scandinavi).

Leporati, L. “La germanizzazione dell’emiliano - Osservazioni nel doppiaggio tedesco di due film di Pupi Avati, con particolare riferimento alle particelle modali”. Quaderni di doppiaggio 1, a cura di T.G. Giordano, L. Leporati e I. Parini. Finale Ligure: Voci nell’Ombra. 71-157.

Lerski, A., Weichel, B. (1989). Oversættelse og tekstning af to danske film: “Flamberede hjerter” af Helle Ryslinge, “Babettes gæstebud” af Gabriel Axel. Copenhagen: University of Copenhagen. (Sui sottotitoli spagnoli nel cinema, in televisione e in video di due film danesi).

Licari, A., a cura di (1994). Eric Rohmer in lingua italiana. Bologna: CLUEB. (Monografia su Rohmer; affronta il problema del doppiaggio). [Contiene riferimenti bibliografici].

Licari, A. (1994). “Eric Rohmer in lingua italiana”. Eric Rohmer in lingua italiana, a cura di. Licari. 15-46. (Analisi del linguaggio di Rohmer e della sua traducibilità).

Licari, A. (1997). “Simenon, Duvivier, Leconte: ‘Les fiançailles de M. Hire’ al cinema”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Licari, A., Galassi, G. G. (1994). “Problemi di doppiaggio nei film di Eric Rohmer”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 157-167.

Lionello, O. (1994). “Il falso in doppiaggio”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 51-60.

Lisa, C. (1997). “Singende Übersetzer - übersetzende Sänger: Teamarbeit als Faktor der Sangbarkeit am Beispiel von ‘Les Miserables’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Lomheim, S. (1995). “L’écriture sur l’écran. Stratégies de sous-titrage à NRK (Norvège)”. Translatio Nouvelles de la FIT - Fit Newsletter 15, 3-4: 288-293.

Loos, E. (1980). Rapport over de geheurlijke haalbaarheid van nasynchronisieren en/of navertellen en /of ondertiteling bij Kinderprogramma’s. BRT-dienst jeugd.

Lozano, R. (1997). “Il ‘Llanto por Ignacio Sánchez Mejías’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Luciesmith, E. (1982). “Rivers, Larry - Defiantly Subtitled Art”. Art International 25, 3-4: 88.

Luhman Nigel, J. (1995). “To dub or not to dub”. International Community 2, 3 (May-June).

Lund, J. (1989). “Teksteren som tilrettelægger”. Nordisk tv-teksting. Nordisk Språksekretariats rapporter 12: 98-106. Oslo. (Norme stilistiche e tecniche per i sottotitoli in danese).

Luova, K. (1988). “Miten TV-kääntäjiä löytää oikeat sanat?”. Kielikuvia 1: 9-11. (Sul lavoro dei traduttori televisivi).

Luova, K. (1991). “Kuinka TV-kääntäjiä koulutetaan?”. Kääntäjä 7 (September). (Sulla formazione dei traduttori televisivi in Finlandia).

Luseri, F. (1966). Il volto e la voce. Roma: Agenzie Giornalistiche Associate. (Prima monografia sul doppiaggio; due parti: sul fondamento estetico del doppiaggio; su come si esegue il doppiaggio). [Contiene riferimenti bibliografici per la maggior parte pre-1950].

Luyken, G.M. (1987). “In Other Words”. Cable and Satellite Europe 5 & 6: 30-34 & 57-61. Manchester: The European Institute for teh Media. (Sui metodi per superare le barriere linguistiche e sui costi legati al doppiaggio, sottotitolaggio ecc. nonché sul loro grado di accoglienza da parte di differenti fasce di pubblico).

Luyken, G.M. (1988). “The Future Importance of Translation/Interpreting in European Broadcasting”. Translation, Our Future - La traduction notre avenir, P. Nekeman ed.: 397-399.

Luyken G.M. (1989). Dubbing and Subtitling: A Growth Area...in the European Audiovisual Media. Manchester: The European Institute for the Media.

Luyken, G.M., a cura di (1991). Overcoming language barriers in television. Dubbing and Subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media.

Luyken, G.M., Reid, H., Herbst, Th. (1995). “The Semantics of Audiovisual Language Transfer”. Libri e riviste d’Italia - La traduzione - Saggi e documenti II, a cura del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali: 267-281.

Mackerras, J. (1989). “The craft of subtitling”. About the House Spring 1989: 20-22. London: Royal Opera House Covent Garden.

Mackerras, J. (1991). A Guide to writing Surtitles. London: Royal Opera House Covent Garden.

Mackerras, J. (1995) “Interview am 28. 3.” London: Royal Opera House Covent Garden.

Mahler, R. (1983). “ Television on Trial”. Emmy 6 (November/December).

Malik, R. (s. d.) “The End of Babel? Translation Systems: Talk, No Action”. WDR Fernsehen.

Malm, J. (1983). “Translation for Tv How We Do It in Sweden”.The Mission of the Translator, A. Kopczynski ed.: 405-408.

Mangnus, J. et. al. (1994/1995). “De schaar van Wember en ondertiteling. Experimenteel onderzoek naar de informatieoverdracht van ondertitelde en Nederlands gesproken documentaires”. Communicatie 24, 2.

Manhart, S. (1992). “Liz Taylor lernt Deutsch. Praktische Aspekte der Filmsynchronisation”. Folia Translatologica 1: 51-58.

Manicardi, M., a cura di (1981). “Professione doppiatore”. Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 110-14. (Schede su R. Savagnone, M.P. Di Meo, M. Turci, P. Locchi, O. Lionello, F. Amendola).

Mann, J.S. (1988) “Double Dutch. Subtitling in Dutch Television”. Language Technology 5 (January/February):17-18.

Manzoufas, M. (1982). “The Art of the Subtitle: The Subtitling Unit at Channel 0/28.” Media Information Australia 25 (August): 17-18; 25.

Maraschio, N. (1982). “L’italiano del doppiaggio”. AA.VV. La lingua italiana in movimento. Firenze: Accademia della Crusca. 137-58. (Analisi del parlato del doppiaggio). [Contiene riferimenti bibliografici].

Marchand, P. (1984). “Découpez-moi cette baie (sauvage?).” Circuit 7: 13. (Quando l’adattatore è all’oscuro di certe realtà della versione originale).

Marinucci, V. (1981a). “Un falso problema”. Cinema d’oggi.

Marinucci, V. (1981b). “Sul doppiaggio: aspetti culturali giuridici economici”. Cinema d’oggi.

Marinucci, V. (1995). “Parabola di uno stranautore. Dialoghisti si nasce”. Produzione & Cultura 9, 1/2: 45-46.

Marleau, L. (1982). “Le sous-titres...un mal nécessaire”. Meta 27, 3: 271-285.

Marmelstein, J. (1982). “Teletext Subtitling”. EBU Review 3 (May): 35-36.

Marquis, J. (1991). “Le 8ème art”. La traduction, profesion créative - Translation, a creative profession, M.
Jovanovic, ed. 438-443. Belgrade: Prevodilac.

Martin, M. (1984). “Le doublage”. Revue du Cinema/Image et son 398 (octobre): 97-100. (Resoconto sulla situazione del doppiaggio in Francia, presentata al convegno “La voce e il suo doppio”, Milano, 3-4.12.1983).

Martineau, D.J. (1969). “Le sous-titrage, ses techniques et ses problèmes”. Technique Cinématographique 304 (février). Paris: Editions Asteria.

Mason, I. (1989). “Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating”. Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, R. Kölmel, J. Payne eds. Aberdeen University Press.

Mason, I. (1994). “Dubbing and Subtitles, Film and Television”. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 8. R.E. Asher, ed. Oxford: Pergamon, 1066-1069. (Breve panoramica dei problemi legati al doppiaggio e al sottotitolaggio).

Massio, S. (1986). “Titra: sous-titres sur commande”. Cinema International (mai).

Matolcsy, G. (1959). “A szinkronról”. Filmtechnikai és Gazdasági Tájékoztató 2: 148-159. (Sul doppiaggio).

Matza, M. (1986a). “Hollywood-on-Tiber Now Thrives by Dubbing”. Europe: La revue des journalistes en Europe 41 (avril).

Matza. M. (1986b). The Italian Experience: the TV Boom and its implications for the Dubbing Industry. München: Bavaria Atelier Gmbh.

Maurer-Lausegger H. (2204). “Audiovisuelle Dialekt-und Terminologieforschung: Fragen zur Übersetzung und Synchronisation dialektologischer Filme”. Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Hrsg. von I. Helin. Frankfurt am Main: Peter Lang. 21-43.

Mayoral, R. (1984a). “El doblaje de peliculas y la fonética visual”. Babel 2 (May): 7-15.

Mayoral, R. (1984b). “La traducción y el cine: el subtitulado”. Babel 2 (May): 16-26.

Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. (1988). “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta 33, 3: 356-367. (Sulla traduzione per il cinema, il teatro, i cartoni animati,le canzoni e la pubblicità).

McClelland, D. (1981). “Dubbing The Jolson Story”. Films in Review 32, 5 (May): 278-85. (Sull’origine del doppiaggio, con particolare riferimento a “The Jolson Story").

Megale, F. (1995). “Lo status giuridico e fiscale del dialoghista”. Libri e riviste d’Italia - La traduzione - Saggi e documenti II, a cura del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali: 289-296.

Melloni, A. (1997). “Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Melloni, A. (2002). “Il caso del doppiaggio di ‘Terra nostra’ fra pastiche linguistico e traduzione funzionale”. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di M.G. Scelfo. Roma: Edizioni Associate. 24-34.

Mengel, N. (1992). “Something Must Have Gotten Lost in Dubbing. Dimensionen des Übertragungsprozesses bei der Filmsynchronisation mit Beispielen aus der Fernsehserie ‘Remington Steel’.” Amerikanische Einstellung. Deutsches Fernsehen und US-amerikanische Produktionen, hrsg. von I. Schneider. Heidelberg: Reihe Siegen. (Sul processo traduttivo nel doppiaggio).

Michaud, P. (1987). “Dubbers voice protest”. TV World (December).

Miller, L. (1995). “Dubbing: Putting Words in Other People’s Mouths”. Broadcasting & Cable International (October).

Milosz, A. (1983). “Traduction et adaptation de textes filmiques destinés aux besoins de la cinématographique”. The Mission of the translator today and tomorrow - La mission du traducteur aujourd’hui et demain, A. Kopczynski et al, eds. 352-356. Warszawa: Polska Agencja Interpress. (Su quattro modi diversi di doppiare e sottotitolare i film).

Minchinton, J. (1963a). “What the Eye Does Not Hear”. Film 35 (Spring): 39-40. London: Federation of Film Societies.

Minchinton, J. (1963b). “Subtitles”. Film 37 (Autumn): 42. London: Federation of Film Societies.

Minchinton, J. (1987). “Fitting Titles: The Subtitler’s Art and the Threat of Euro Titles”. Sight and Sound 56, 4 (Autumn): 279-82. (Sull’arte dei sottotitoli e contro il rischio degli “Euro titles").

Ming, Z. (1985). “Shanghai English - A Chinese Mr. Rochester”. iSght & Sound 54, 3: 155-156. (Sul doppiaggio cinematografico in Cina).

Mingrone, G. (s.d.). “Sul doppiaggio”. Filmcritica 28.

Mitchel, K. (1985). Spoken Translations and Subtitles in Documentary. BBC - Broadcasting Research Special Report.

Mona, T. (1995). “Le choix et l’impact politico-culturels de la traduction simultanée d’émission de télévision en Suisse”. Translatio Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 15, 3-4: 329-336.

Montén, R. (1985). Textade tv-program - ett problem för äldre?. Stockholm: Sveriges Radio. (Sulle reazioni
negative ai sottotitoli di telespettatori anziani).

Moreau, H. (1995). “Interprétatio simultanée sur chaîne bilingue”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 15, 3-4: 359-362.

Morin, L. (1991). “Téléfilm Canada”. Circuit 33: 15-16. (Sull’aiuto concesso al doppiaggio e al sottotitolaggio da parte di un ente statale competente per la promozione dell’industria cinematografica e televisiva canadese).

Morneweg, A. M., Vierling, D. L. (1981). Memorandum: über die traurige Lage der Untertitelung deutscher Filme und über Vorschläge zur Abhilfe. Filmfaust 22. (Sulla situazione deficitaria del sottotitolaggio deifilm tedeschi).

Moskowitz, K. (1979). “Subtitles vs. Dubbing”. Take One 5 (April): 2. (Nota sui vantaggi e gli svantaggi delle due diverse arti).

Mounin, G. (1965). “La traduzione per il cinema”. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi. 159-65. (Breve panoramica sui problemi del doppiaggio e del sottotitolaggio).

Mounin, G. (1977). “Aspects sémiologiques du doublage de film”. Semiotica 21, 3-4.

Mulholland, J. (1974). “Cinema Subtitling: The Secrets of Single-8”. Learning Resources 19, 5 (May): 7-9.

Müller-Schwefe, G. (1983). “Zur Synchronisation von Spielfilmen”. Literatur in Wissenschaft und Unterricht 15: 131-43.

Murri, S. (1995). “Doppiaggio selvaggio”. Produzione & Cultura 9, 4 (lug./ ott.): 47-48.

Murphy, P. R. (1978). “Sociolinguistics in the Movies: A Call for Research”. Anthropological Linguistics 20: 226-233. (Approccio sociolinguistico al linguaggio dei film).

Muylaert, W. et al. (1982). De perceptie van ondertitels bij anderstalige televisieprogramma’s. Een proefonderzoek. Brussel: BRT (Belgische Radio en Televisie)-Studiendienst. (Indagine sulla ricezione dei sottotitoli).

Muylaert, W., Nootens J., Poesmans D., Pugh A.K. (1983). “Design and Utilisation of Subtitles in Foreign Language TV Programmes”. Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik, P.H. Nelde, ed. 201-214. Bonn: Dummle.

Myers, L. (1973). “The Art of Dubbing”. Filmmakers’ Newsletter 6 (April): 56-58. (Una adattatrice sui problemi tecnici ed estetici del doppiaggio)

Nadaud, A. (1995). “Traduire et interpreter pour les medias”. Le Journal du Traducteur 7: 3-4.

Nadiani, G. (1997). “Di alcuni segnali discorsivi nell’analisi contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film ‘La stazione’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Nadiani, G. (2004). “Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung. Der einzig mögliche Weg?”. Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Hrsg. von I. Helin. Frankfurt am Main: Peter Lang. 53-74.

Naef, F. (1990). “The EBU’s Involvement in Multilingual Audiovisual Production as a Joint Founder of BABEL”. EBU Review. Programmes, Administration, Law 41 (July).

Napolitano, G.G. (1933). “Doppiare un film”. Scenario 8: 419-422.

Nawarecki, D. (1989). Tv-tekstning - det (u)muliges kunst. Analyse og teknik på grundlag af tv-programmet “Portrait: Henri de Montpezat - Prince Consort du Danemark”.Business School of Copenhagen. (Sul sottotitolaggio televisivo).

Nedergaard-Larsen, B. (1993). “Cultural Factors in Subtitling”. Perspectives, Studies in Translatology 1, 2: 207-241. University of Copenhagen.

Nedergaard-Larsen, B., Gottlieb, H. eds. (1992/1995). Tv-tekster: oversFttelse efter mDl [TV subtitles: translation with an aim] Center for Translation Studies, English Department University of Copenhagen (Interventi di alcuni studenti su alcuni aspetti del sottotitolaggio).

Nekeman, P. ed. (1988). Translation, Our Future - La traduction, notre avenir. Maastricht: Euroterm. (Atti dell’11º Congresso Mondiale della FIT. Contiene diversi interventi sulla traduzione multimediale).

Neve, M. de (1985). “En bovendien vertalen ze niet alles!”. Taalbeheersing in de praktijk 212 (mei-juni): 1018-1019. (Sull’impossibilità di tradurre “tutto” nel doppiaggio)

Nielsen, A. (1987). TV-tekstning. Nogle betragtninger omkring TV-tekstning baseret på almen oversættelsesteori og en empirisk undersogelse af et udvalgt materialekorpus. Business School of Åhrus.(Sul sottotitolaggio a partire dalle teorie della traduzione).

Niemeier, S. (1990). Ein Fall im Medienvergleich: Film- und Fernsehversion von “A Streetcar Named Desire”. Frankfurt/M, Bern, New York, Paris: Peter Lang. (Studio contrastivo della versione cinematografica e di quella televisiva di “A Streetcar Named Desire”).

Niemeier, S. (1991). “Intercultural Dimensions of Pragmatics in Film Synchronisation”. The Pragmatics of Intercultural and International Communication. J. Blommaert, J. Verschueren, eds. Amsterdam: Benjamins. 145-162. (Un approccio semiotico e pragmatico alla traduzione filmica, con particolare riferimento alla versione doppiata in tedesco del film A Streetcar Named Desire).

Nir, R. (1984a). “Linguistic and Sociolinguistic Problems in the Translation of Imported TV Films in Israel”. International Journal of the Sociology of Language 48: 81-97. (Approccio sociolinguistico ai problemi di traduzione filmica).

Nir, R. (1984b). “Hatirgum besirte televizya”. Lashon, medyum umeser: iyunim basignon ubaretoriga shel hatigshoret hahamonit be Yisrael: 135-170. Jerusalem: Posner and Sons. (Sulla traduzione filmica nella televisione israeliana).

Nishiyama, S. (1988). “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television. A Personal Narration”. Meta 33, 1: 64-69.

Nistor, I. (1995). “Changements rapide en Roumanie”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4:312-315.

Noel, C. (1970). “Le doublage de films”. Traduire 64: 3-10. (Intervista a Pierre Caillé).

Nootens, J. (1986). “Watching and Reading Television. Audience Behavior and Subtitling”. NOS workshop.

Nordang, O.N. (1989). “Kommersiell video- og fjernsynsteksting i Norden”. Nordisk Språksekretariats
rapporter 12: 111-116. Oslo. (Sul sottotitolaggio video e televisivo nei paesi scandinavi e relativi problemi normativi e di mercato).

Norgaard, P. (1989). “Hvad en tekster har brug for.” Nordisk Språksekretariats rapporter 12: 117-131. Oslo. (Su certe variabili stilistiche, formali, testuali, stilistiche e sociolinguistiche nella valutazione dei sottotitoli).

Norwood, M. (1977). “Subtitles for TV and Films”. American Education 13, 2: 18-22.

O’Connell, E. (1994). “Media translation and lesser-used languages: Implications of subtitles for Irish language broadcasting”. Equiluz et al., eds. Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccion : 367-373.

O’ Darsa, T. (1937). “Le voci del cinema”. Cinema illustrazione 38.

Ogan, Ch. (1990). “The Audience for Foriegn Film in the United States”. Journal of Communication 40, 4: 58-78.

Olivares Pardo, A., Spena Barlordi, A. E. (1991). “Les sous-titres de ‘La Marsellaise’: un exemple représentatif”. Contrastes A10 (octobre): 71-78.

O’Regan, J.K. (1987). La lisibilité de textes à l’écran en fonction des espaces intermots, inter-lettres, inter-lignes, et de la matrice typographique. Paris: Université René Descartes.

Osbourne, A. (1950). “Lip Synchronisation in Dubbing Art”. Film Sponsor 2 (Oct): 16. (Nota sul “lip sync").

Ottoni, F. (1995/1996). “Il confine tra il dialoghista e il direttore di doppiaggio”. Produzione & Cultura 9, 6/1 (nov.-feb.): 46.

Ouellet Simard, J. (1984). “L’industrie québécoise du doublage”. Circuit 7: 10-11.

Packham, D. (1987). “Euro-titling”. Sight & Sound 57, 1 (Winter): 73. London: British Film Institute.

Pantaleoni, L. (1997). “Stage Reaction as Interpretation: A Study of Transition from Shakespeare to Verdi in two librettos”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Paolinelli, M. (1993). “Doppiaggio: La traduzione odiata”. Produzione & Cultura 1, 7: 30-31.

Paolinelli, M. (1994). “Doppiaggio: la traduzione odiata.” Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 151-156.

Paolinelli, M. (1995a). “La trasposizione linguistica delle opere audiovisive: il dialoghista fra professioniltà e mercato”. Libri e riviste d’Italia - La traduzione - Saggi e documenti II, a cura del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali: 297-306.

Paolinelli, M. (1995b). “Nota bibliografica”. Libri e riviste d’Italia - La traduzione - Saggi e documenti II, a cura del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali: 327-330.

Paolinelli, M. (1996a). “...E piovvero cani e gatti”. Bollettino S.I.A.E. 1 (gennaio/febbraio): 14-17. (Tratta del convegno “La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena”, Forlì, 26-28.10.1995, e delle attuali condizioni di lavoro dei dialoghisti italiani in un mercato in forte evoluzione).

Paolinelli, M. (1996b). “Ente gestione cinema. Fuga dalla provincia”. Produzione & Cultura 9, 6.

Pasqualini, F. (1982). “Cinéma linguistique”. Le Linguiste 4-6 (novembre-décembre): 18-20. (Esempi di film francesi con frammenti di lingue straniere, autentici o doppiati).

Pathé, T. (1988) Doublage et postsynchronisation. Paris: Editions Dujarric.

Patuelli, R. (1936). “Il’ dipartimento dell’educazione’ ovvero: il gergo dei film tradotti”. Lo schermo (maggio).

Pauluzzi, F. F. (1983). “Subtitles vs. Dubbing: The New York Times Polemic”. Holding the Vision: Essays on Film. 131-137. Kent: Kent State University/ International FilmSociety.

Pavesi, M. (1994). “Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 129-142.

Pavesi, M. (1997). “L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Pavolini, C. (1936). “Tradurre un film”. Cinema 5.

Peeters, A. L. et al. (1988). Ondertiteling of nasynchronisatie van kinderprogramma’s. Hilversum: NOS, Afd. Kijker en Luister Onderzoek. (Sui sottotitoli e il doppiaggio di programmi per bambini)

Pellizzarri, L. (1986) “Voices in Filming”. Cineforum 26 (4): 16-18.

Philbert, B. (1984). “J’entends des voix”. Cinematographe 104 (octobre): 30-31. (Sui pro e contro del doppiaggio e su come la pensano diversi attori e registi).

Pisek, G. (1992). “Übertragung fremdsprachiger Filme ins Deutsche”. Ü wie Übersetzen 3, 9-10 (November): 147-158. (Sulla trasposizione di film stranieri in tedesco).

Pisek, G. (1994). Die große Illusion. Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens Annie Hall, Manhattan and Hannah and Her Sisters. Trier: WVT. (Problemi e possibilità del doppiaggio filmico in alcuni film di Woody Allen).

Plan, F. (1994). “Grève des artistes: doubler n’est pas jouer?” Angle droit 37 (décembre): 11-13.

Pommier, Ch. (1988). Doublage et postsynchronisation. Paris: Editions Dujarric.

Pönniö, K. (1995). “Voice Over, Narration, Commentaire”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 303-307.

Praet, C., Vervaillie, K., Graef, P. de, Van Rensbergen, J., d’Ydewalle, G. (1990). “A One Line Text Is Not Half a Two Line Text”. From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search and Reading, R. Groener et al., eds. 205-213. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.
Pruys, G.M. (1997). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Tübingen:  Gunter Narr Verlag.

Quargnolo, M. (1986). La parola ripudiata. L’incredibile storia dei film stranieri in Italia nei primi anni del sonoro. Gemona: La cineteca del Friuli. (Storico: sulle origini e sviluppo del doppiaggio). [Contiene riferimenti bibliografici].

Quargnolo, M. (1967). “Pionieri e esperienze del doppiato italiano”. Bianco e Nero 28, 5 (Maggio): 66-77. (Storico: sulle prime esperienze di doppiaggio in italiano)

Rabanaus, G. (1982). “Shakespeare in deutscher Fassung. Zur Synchronisation der Inszenierungen für das Fernsehen”. Jahrbuch Deutsche Shakespeare-Gesellschaft: 63-68. (Sul doppiaggio di opere di Shakespeare realizzate per la televisione)

Radevagen, Th.T. (1996). “Eine bekannte Stimme”. Filmecho/Filmwoche 8.

Raffaelii, S. (1971). “Film esteri doppiati: quasi una truffa”. Letture.

Raffaelli, S. (1991). “Italiano filtrato”. Hollywood in Europa. Firenze: La Casa Usher.

Raffaelli, S. (1992). La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Firenze: Le lettere. (Analisi della lingua italiana usata nei film, doppiati e non).

Raffelli, S. (1995). “E fu subito autore. L’adattatore nel muto e nel sonoro”. Produzione & Cultura 9, 4 (lug./ ott.): 45-46.

Rantanen, M. (1992). “TV-ruututekstien tekniikasta”. Kääntäjä 1 (January): 6-7. (Sullo sviluppo tecnico del sottotitolaggio e sulle condizioni di lavoro nella televisione finlandese).

Rantanen, M. (1993). “Ruututekstin taitajat”. Kääntäjä 7 (September): 7. (Sui diversi tipi di sottotitolaggio nel loro rapporto con i differenti programmi video e televisivi).

Raymond, G. (1991). “Nous sous-titrons, vous sous-estimez, ils sous-consomment”. Circuit 33: 12-13. (Sull’insuccesso ottenuto da un proprietario di cinema di Montreal nel tentativo di attirare il pubblico coi sottotitoli).

Reeve, B. (1993). “Le transfert linguistique à la télévisionet dans les films”. Growth or Decline? The EuropeanTelevision and Film Industries in Crisis/ Croissance où régression? La crise de la télévision et du cinéma en Europe, C. Contamine, M. Deton, eds.. Düsseldorf: The European Institute for the Media.

Reeve, B. (1995). “Report on Workshop on Technological Tools for Language Transfer”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 418-421.

Reid, H. (1978). “Subtitling, the Intelligent Solution”. La traduction, une profession - Translating, a Profession, P. A. Horguelin, ed. 421-428. Ottawa: Council of Translators and Interpreters of Canada.

Reid, H. (1983). “The Translator on the Screen”. The Mission of the Translator Today and Tomorrow - La mission du raducteur aujourd’hui et demain, A. Kopczynski et al. eds.. 357-359. Warszawa. Polska Agencja Interpress.

Reid, H. (1986). The Relationship of Subtitling to Programme Genres and Audience Categories. Manchester: European Institute for the Media.

Reid, H. (1987). “The Semiotics of Subtitling, or Why Don’t You Translate What It Says?” EBU Review - Programmes, Administration, Law 38, 6 (Nov): 28-30. (Una traduttrice sull’arte dei sottotitoli).

Reid, H. (1988). “Ondertiteling op televisie - een nieuw universitair aandachtsgebied”. Von Taal tot Taal 32, 2 (juni): 79-81.

Reid, H. (1990). “Literature on the Screen: Subtitle Translating for Public Broadcasting”. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation, B Westerweel, T. D. Haen, eds.: 79-109. Amsterdam: G.A. Rodopi.

Reid, H. (1992). “Vertalen voor de televisie”. Von Taal tot Taal 36, 1: 17-22. (Sul tradurre per la televisione)

Reiler, E. (1982). Bericht zum Problem der Übersetzung mehrsprachiger Programmbeiträge im Rahmen eines gesamteuropäischen Satellitenprogramms. Wien: ÖTS/ÖRF. (Programmi multilingui e traduzione).

Remael, A. (1995/1996). “From the BBC’s ‘Voices from the Island’ to the BRTN’s ‘De President van robbeneiland’. A Case Study in TV Translation”. Linguistica Antverpiensia 29-30: 107-128.

Renaud, C. (1984). “L’écran analphabète”. La Revue du cinéma 20. (printemps): 24-25. (Alcune riserve sul doppiaggio e i sottotitoli).

Renoir, J. (1939). “Contro il doppiaggio”. (Conferenza riportata in) J. Renoir, La vita e il cinema. Tutti gli scritti 1926-1971, Milano: Biblioteca Longanesi & C. 1978. (Violentemente contro il doppiaggio).

Rescigno, P. (1990). “Traduzione e adattamento di film stranieri”. Il diritto d’autore: 1-8.

Rich, M. F. (1984). “Opera Titles Go Live”. Opera Quarterly 2, 2: 77-87.

Richard, A. P. (1961). “Le sous-titrage: les problèmes soulevés”. Cinématographe Française 1947 (décembre). Paris.

Ringsted, H. V. (1932). “Problemet Filmtekster”. Sind og Samfund 1: 4-5. (Una delle prime riflessioni sul sottotitolaggio).

Rietty, R. (1977). “Note”. Screen International 93 (25 June): 14. (Robert Rietty discute del suo lavoro di direttore del doppiaggio).

Roberts, G. (1938). “Glyn Roberts Goes Dubbing”. Film Weekly 20, 519 (24 Sept): 14. (Storico: come vengono doppiati i film in paesi diversi).

Rocca, C. “Riserve che mimetizzano atteggiamenti protezionistici”. Cinema d’oggi (novembre).

Rockatansky, M. (s.d.). “De moord op ‘The Hotel New Hampshire’. Wie is Marian Vandenberghe en, als ze geen Engels kent, waarom vertaalt ze dan films?” The Movie (?), 8-9.

Rodriguez, T. et al. (1991) “Problemas de la traducción teatral: ‘Haute surveillance’ de Jean Genet.” Actas del primer coloquio internacional de traductología (2,3,4 de mayo 1989). Universitat de Valencia: 207-208.

Roffe, I., Thorne, D. (1994). “Transcultural Language Transfer: Subtitling from a Minority Language”. Teaching Translation and Interpreting 2. Papers from the Second Language Inter¬national Conference, Elsinore, Denmark, 4 - 6 June 1993, Dollerup & Lindegaard, eds:253-259.

Romei, R. (1982). “Le belle voci senza volto”. Giornale dello Spettacolo 9/12.

Roodnat, J. (1987). “Een Fijn Mes”. Skoop 23, 6 (september). (Critica ai sottotitoli dei film stranieri prodotti nei Paesi Bassi).

Ross, N. J. (1995) “Dubbing American in Italy”. English Today 41,11,1: 45-48.

Rossi, F. (1999). Le parole dello schermo: analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.

Rossignol, I: (1990). “Montréal, plaque tournante de la post-synchronisation?. Circuit 28: 13-14.

Rowe, Th. L. (1960). “The English Dubbing Text”. Babel 6, 3: 116-20. (Testo citato di frequente, ma finora non reperito).

Roy-Décarie, M. (1991). Fantaisie technique en cinq mouvements”. Circuit 33: 7-10.

Ruchti, M.J. (1994). Situation de l’oeuvre préexistante dans l’oeuvre audiovisuelle. Séville: CISAC - Confédération Internationale des sociétés d’auteurs et compositeurs.

Russo, M. C. (1995). “Media Interpreting: Variables and Strategies. Translatio - Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 343-349.

Russo, M.C. (1997). “Film interpreting: challenges and constraints of a semiotic practice”. Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Y. Gambier, D. Gile, Talor Ch.Amsterdm/Philadelphia: John Benjamins. 188-192.

Russo, M.C. (2002). “L’interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all’improvvisazione”. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di M.G. Scelfo. Roma: Edizioni Associate. 57-68.

Sadoul, G. (1949). “Altération des films sonores”. Histoire du cinéma mondial des origines à nos jours. Paris: Flammarion.

Sadoul, G. (1965). “La traduction des films: sous-titrage ou doublage?”. Lettres françaises 1072 (mars).

Sadoux, J. J. (1982). “On Dubbing Not Considered as One of the Fine Arts”. Classic Images 79 (Jan): 56. (Sui limiti del doppiaggio).

Safat, H. (1993-1994). Traduction et communication. Université de Mons-Hainaut. Ecole d’interprètes internationaux.

Sahlin, I. (1991). Modell för jämförelse mellan tal och text itextade svenska tv-program. University of Gothenburg. Department of Nordic Languages. (Sul sottotitolaggio in Svezia).

Sajavaara, K. (1982). “Television käännöstekstien ongelmat ja niiden vaikutus”. Teema Linkki 2: 25-27. (Sui sottotitoli in televisione).

Sajavaara, K. (1991). “English in Finnish: Television Subtitles”. Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics, V. Ivir & D. Kalogjera, eds. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 381-390. (Sulle convenzioni adottate nel sottotitolaggio).

Salemson, H. J. (1978) “She Walks Like A Church” - and Other Great Moments in Subtitling”. Action 11, 9 (November/December): 44-49. (L’esperienza personale di un autore di sottotitoli).

Salmon Kovarski, L. (1996). “’Ocie ciornie: da Cechov allo schermo. Sulla traduzione in fil, sulla traduzione del film”.). Letteratura e cinema. La trasposizione, a cura di L. Salmon Kovarsi, E. Bussi, L. Gavioli: 35-54.

Salmon Kovarski, L. (1997). “Problemi di intraducibilità culturale nel film russo-sovietico: l’equivocità di ‘Taxi Blues’. - Intervista a Pavel Lungin”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Salmon Kovarsi, L., Bussi, E., Gavioli, L. (1996). Letteratura e cinema. La trasposizione. Bologna: Clueb.

Salsi, F., Trapani, C. (1994). “La lingua scritta sull’immagine filmica: un problema di doppiaggio”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 119-125.

Santarelli, G. (1967). “RTB Subtitling Equipment”. EBU Review (April): 54-58.

Santoyo, J. C. (1989). “Las versiones télevisivas y cinematograficas”. El delito de traducir. Universidad de Leon.

Sauvaget, D. (1990). “Les querelles de la version originale”. La Revue du cinéma 458: 4.

Savini, A. (1978). “Diritti sull’opera cinematografica ed edizione con sottotitoli”. Il diritto d’autore: 242-255.

Saxer, U. (1990). “Sprachenbabel in Europas Medien”. Medien Perspektiven 10: 651-660.

Scandura, G. L. (1993). “Film Translation: a Hybrid between Translation and Interpretation”. Translation. The vital link. La traduction au coeur de la communication, C. Picken, ed. 446-450. London: Institute of Translation and Interpreting.

Scelfo, M.G., a cura di (2002). Le questioni del tradurre. Comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale[i]. Roma: Edizioni Associate.

Schmalisch, R. (1974). “Über die Bearbeitung von Kaufserien”.Das Fernsehspiel des ZDF 4: 8-9. (Sulla trasposizione in tedesco di serie televisive straniere).

Schneider, M. (1991). “Mit English ins offside”. Media Trend Journal: 42-46.

Shochat, E., Stam, R. (1985). “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen 26, 3-4: 35-58.

Schröder, H. (1992). “Semiotic Aspects of Multimedia Texts”. Koiné 2, 1-2: 315-325.

Schulz, W. (1973). “Die Synchronisation von Filmdialogen. Ein sprechwissenschaftlicher Gegenstand”. Ästhetische und rhetorische Kommunikation, a cura di Wilhelm A. Höffe. 40-48. Ratingen: A. Henn Verlag. (Sul doppiaggio dei dialoghi nei film).

Scutter, Ch. de. et. al. (1994). “Dub Versions Rule the Roost in Babel”. Moving Pictures International 7, 4: 10-12.

Schyller, I. (1973). “Catweazle.” Barns förstaelse av ett textat utländskt barnprogram. Stockholm: Sveriges Radio Pub 213/72. (Su come i bambini di 7-9 anni capiscono i sottotitoli dei programmi a loro destinati).

Schyller, I. (1977). Textade barnprogram - kan det bli bättre? Stockholm: Sveriges Radio. (Pone la questione di come migliorare i sottotitoli dei programmi televisivi per l’infanzia).

Schyller, I. Filipson, L. (1971). Text, speaker eller dubbning? Barns förstaelse och upplevelse av ett utlänsk barnprogram. Stockholm: Sveriges Radio. (Si chiede che strumento scegliere -sottotitoli, narrazione o
doppiaggio- per i programmi televisivi per i ragazzi prodotti all’estero).

Segers, K. (1988). Tekstkenmerken, equivalentietypes en vertaalstrategieën bij ondertiteling. Een verkennende tekststudie voor bioscoopsfilms. Leuven: KUL (Sui sottotitoli e sulle equivalenze nel transfer).

Senes, G. M. (1987). “Il linguaggio del telefim: analisi comparativa tra il testo inglese e la traduzione italiana”. Lingua letteraria e lingua dei media nell’italiano contemporaneo, a cura di AA.VV.. 387-401. Firenze: Le Monnier.

Seren-Rosso, M. L. (1989). “Dubbing. Le doublage made in France”. Language international 1, 5: 31-33.

Servais, F. (1973). “La traduction par sous-titrage”. Le langage et l’homme 21: 50-52.

Sesti, M. (1988). “L’ascolto della visione”. Altrocinema 2-3: 70-72.

Sewter, B. (1984/1985). “Subtitling of Television Programmes” Airwaves (Winter).

Shochat, E., Stam, R. (1985). “The Cinema After Babel: Language, Difference, Power”. Screen 3/4 (May/Aug): 35-58. (Analizza il ruolo del linguaggio nel film e la traduzione nel cinema). [Contiene riferimenti bibliografici].

Sillitoe, S. (1991). “Dubbing: an Imperfect Art”. Cuts (april).

Siltanen, T. (1993). “TV-käännökset - joka illan ilo”. Kääntäjä 1 (January): 4. (Sul “piacere serale dei sottotitoli)

Simonsen, G. (1977). Slangudtryk hentet fra en amerikansk film og deres danske oversættelse. Business School of Copenhagen. (Sulla traduzione dello slang dei film americani per la televisione danese).

Sinke, D. (1995). “A Focus on...Filmmaking in Europe. Diversity Is Beautiful. English or Mothertongue: How important Is the Language?”. Felix 6 (May).

Skuncke, M.F. (1983). “Nouvelles perspectives de développement de l’intérpretation, intérpretation à la télévision et à la radio, intérpretation à distance”. The Misiion of Translator, Today and Tomorrow, A. Kopczynski e.: 394-395.

Smet, M. de (1986). Subtitles: A Mode of Translation. Gent: Hoger Instituut vor Vertalers en Tolken.

Snell-Hornby, M. (1984). ‘Sprechbare Sprache - Spielbarer Text. Zur Problematik der Bühnenübersetzung’. Modes of Interpretation. Essays Presented to Ernst Leisi on the Occasion of his 65th Birthday, Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds. 101-116.

Snell-Hornby, M. (1993). “Der Text als Partitur”. Möglichkeiten und Grenzen der multimedialen Übersetzung. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, hrsg. v. Holz-Mänttäri, Nord, Ch. Studia Translatologica 3. Tampere: Institut fü Translationswissenschaft der Universität: 335-350.

Snell-Hornby, M. (1997). “All the World’s a Stage: Multimedia Translation - Constraint or Potential?”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Snell-Hornby, M. (forthcoming). Written to be spoken’: The audio-medial text in translation. Amsterdam: Benjamins.

Snelling, D. (1990). “Upon the Simultaneos Translation of Films”. The Interpreters’ Newsletter 3: 14-16. (Sulla traduzione orale alla Mostra del Cinema di Venezia sulla base di sottotitoli esistenti o dello script).

Snelling, D. (1997). “L’interpretazione simultanea del film”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Solholm, R. (1990). “Subtitling”. Intermedia 18, 4-5 (Aug/Sept): 38. (Sull’uso del sistema teletext nei sottotitoli; tecnico).

Solomon, J. (1988). “Euripides ‘Medea’, in Ancient-Greek with Subtitles - New York Greek Drama Company”. Classical Journal 83, 2: 173-175.

Span, H. (1986). “Van Shakespeare tot The A-Team. Vertalen bij de NOS”. Levende Talen: 512-514. (Sull’esperienza di un autore di sottotitoli).

Speicher, S. (1993). Dubbing Bibliography. Saarlouis.

Stein, H.H. (1991). “Sprachenbabel in Europa”. Das Parlament 17 (19.4.).

Steinkopp, R. (1987). Synchronisation in Hamburg. Baden - Baden/ Hamburg: Nomos Verlagsgesellschaft.

Stockmann, B. (1989). “’No Understand’ für englische Werbung in Europa”. Medien Bulletin 6: 32-33.

Strasser, H, Reimer, C.M., Gollwitzer, H., Riescher, H. (1985). Kopienfertigung und Synchronisation von Kino- und Fernsehfilmen. Bonn: Wirtschaftsverlag NW. (Sul doppiaggio e la produzione delle copie di film per il cinema e la televisione).

Straßner, E. (1985). “Das Zusammenspiel von Bild und Sprache im Film”. Zeichengebrauch in Massenmedien. Zum Verhältnis von sprachlicher und nichtsprachlicher Information in Hörfunk, Film und Fernsehen, hrsg. v. G. Bentele, E. Hess-Lüttich (1985). Tübingen: Niemeyer. (sul rapporto tra la comunicazione linguistica e quella extra-linguistica alla radio, al cinema e alla televisione).

Straub, J.-M. (1981). “Contro il doppiaggio”. (1970) Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 107. (Contro il doppiaggio perché “impossibile” e falso).

Stokkeland, J. (1986). “Fjernsynsteksting - den ukjende kunst”. Språknytt 1: 9-12. (Sull’arte misconosciuta del sottotitolaggio televisivo).

Swaan, A. de. (1991). “Notes on the Emerging Global Language System: Regional, National and Supranational”. Media, Culture and Society 13” 309-323.

Tabès, R. (1969). “‘L’affaire’ de la version originale”. Positif 104: 45-47.

Tabor, E. (1986). En kritisk analyse af tekstning fra spansk i kulturprogrammer og aktualitetsudsendelser i dansk fjernsyn. Copenhagen: Business School of Copenhagen. (Tipologia e funzioni del sottotitolaggio spagnolo-danese).

Tamsin, F. (1990-1991). Oogbewegingsonderzoek en tv kijgedrag. Een overzicht van recente studies. Leuven: KUL. (Laboratorium voor Experimental Psychology). (Movimento oculare e visione televisiva anche dei sottotitoli).

Tavano, G. (1988). Übersetzung mit Untertiteln. Schwarzes Wochenende. Eine Folge aus der Fernsehserie “Tatort”. Vlaamse Economische Hogeschool. Departement Vertalers-Tolken. (Sulla traduzione con sottotitoli).

Taylor, Ch. (1992). “La traduzione dello ‘speakeraggio’ di un film documentario”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 0: 87-90. (Analisi linguistica).

Taylor, Ch (1994). “Il doppiaggio delle canzoni: un commento alla traduzione di ‘Cats and Rabbits’ da ‘Alice in Wonderland’”. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 143-150.

Taylor, Ch. (1997). “The Relevance of Film Dubbing and Language Teaching”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Taylor, I. (1993). “Putting Words in Their Mouths”. Moving Pictures (10.6.).

Thomas, Cl. N. (1989). “Atelier d’italien: traduction du dialogue italien dans le cinéma et le roman”. Actes des 5èmes Assises de traduction littéraire en Arles: 222-223.

Thomson, B. ed. (1991). Guide to Teletext in Europe. A Guide to Teletext, Subtitling and Data Broadcasting, and the service operators in Europe who are members or affiliates of the EBU Teletext/Data Services Group. Genève: European Broadcasting Union.

Thomson, K. (s.d.). Exporting Entertainment. America in the World Film Market 1907-1934. Britsh Film Institute: 158-170. (Sulle barriere linguistiche e di mercato).

Titford, C. (1982). “Subtitling -constrained Translation”. Lebende Sprachen 27, 3: 113-116.

Toepser-Ziegert, G. (1978). Theorie und Praxis der Synchronisation dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie).. Münster: Verlag Regensberg.

Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Wydawnictwo Naukowe University Adam Mickiewicz.

Tompkins, P. (1984). “Subtitles- or the Forgotten Words”. Verbatim 10, 4: 17.

Tonla Briquet, P. (1978). Investigation into the Subtitling of Film and TV. Brussel: Hoger Rijksinstituut voor Vertalers en Tolken.

Törnquist, E. (1991). Transposing Drama. London: Macmillan

Törnqvist, E. (1995). “Fixed pictures, changing words.Subtitling and dubbing the film ‘Babettes Gæstebud’ “Tijdschrift voor Skandinavistiek 6, 1: 47-64.

Toubiana, S. (1987)."Quand les voix se taisent”. Cahiers du Cinéma 401: 11.

Turner, A. (1974). “Dubbed and Snubbed”. Film Illustrated 3, 34 (June): 382-83. (Contro il doppiaggio perché tecnicamente povero, esteticamente sbagliato ed inutile).

Turroni, G. (1981). “Dal classico al casual”. Il Patalogo Tre-Annuario 1981 dello spettacolo-Cinema e Televisione. 122-23. (Sugli accenti dei doppiatori e sull’evoluzione del doppiaggio).

Uccello, P. (1937). “La tecnica e l’arte del doppiagio”. Bianco e Nero 5 (maggio): 40-55. (Sulla tecnica e sull’arte del doppiaggio).

Uccello, P. (P.U.) (1957). “Doppiaggio”. Enciclopedia dello spettacolo fondata da Silvio D’Amico 4: coll. 877-879. Roma: Le Maschere.

Ulrych, M. (1997). “Film Dubbing and the Translatability of Modes of Address: Power Relations and Social Dinstance in ‘ The French Lieutenant’ Woman’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Unzurrunzaga, I. (1995). “Pour la récupération de la langue de tous le basques. La télévision basque”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 321-325.

Vallverdú, F. (1995). “L’expérience de Televisió de Catalunya”. Translatio Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 15, 3-4: 326-328.

Vanderplank, R. (1990). “A Very Quiet Revolution: Teletext Subtitles and Language Learning”. SATEFL Newsletter (Spring).

Vanovitch, K. (1994). “Berufspraxis: Sprachtransfer in Film und Fernsehen”. Informationsbrief. Verband der Übersetzer und Dolmetscher Berlin e. V. 6: 4-7.

Varonen, J. P. “Sensuroiko kääntäjä?”. Kääntäjä 4 (April): 3. (Sulla “censura” nella traduzione televisiva).

Vidal, J. R. (1989). “El doblaje cinematográfico. Voces en la sombra” Muy Interesante 96, 157-164.

Viezzi, M. (1992). “The Translation of Film Sub-titles from English into Italian”. The Interpreters’ Newsletter 4: 8486. (L’esperienza di un interprete simultaneo di sottotitoli alla Mostra del Cinema di Venezia).

Vincendau, G. (1988). “Holliwood Babel. The Multiple Language Version”. Screen 29, 2: 24-39.

Vincendau, G. (1989). “Films en version multiples”. L’histoire du cinéma. Nouvelles approches, a cura di J. Aumont et al.: 101-117. Paris: Publications de la Sorbonne.

Vitkus, I. (1995). “Film and Programme Translation Policy and Techniques in Latvia”. Translatio Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 15, 3-4: 316-320.

Vöge, H. (1977). “The Translation of Films: Sub-Titling versus Dubbing”. Babel 23: 120-25.

Vogt, M. (1990). Probleme bei der Übersetzung musikalischer Bühnenwerke sowie die Lösung aam Beispiel der Rockoper ‘Jesus Christ Superstar’ von Andrew Lloyd Webber und Tim Rice. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.

Voituriez, M. (1989). “Traduire au cinéma”. Traduire 139: 4-19.

Voituriez, M. (1990). “Traduction et télévision”. Traduire 143: 7.

Volber, M. (1996). “Mit dem Ton kam die Synchronisation”. Filmecho/Filmwoche 8.

Waldman, J. (1978). “Letter”. Films in Review 29, 1 (Jan): 58. (Sugli attori che prestano la voce ad altri attori).

Warlop, L., Van Regensbergen, J. d’Ydewalle, G. (1986). Ondertiteling op der BRT. Leuven: KUL. (Laboratorium voor Experimentele Psychology). (Sul sottotitolaggio alla televisione belga).

Weber, G. J. (1989). “Original or Counterfeit?” Film-Echo/Filmwoche 43, 8 (10 Feb): 26,28. (Sui pro e contro del doppiaggio e del sottotitolaggio).

Weber, L. (1991). “Portrait der Marianne Liechtii”. Hieronymus 4: 6-9. (Sulla figura e il lavoro di una nota specialista di sottotitolaggio).

Wehn, K. (1994). ”Probleme der Synchronisation von Fernsehserien am Beispiel der US-amerikanischen Kriminalserie ‘Magnum’.” Manuscript Siegen (Nov.): 169-177. (Sul doppiaggio di serie televisive americane).

Wehn, K. (1996). Die deutschen Synchronisation(en) von ‘Magnum’- P.I. Rahmenbedingungen, serienspezifische Übersetzungsprobleme und Unterschiede zwischen Original- und Synchronfassungen. Hallische Medienarbeiten aus der Medien- und Kommunikationswissenschaft der Martin-Luther-Universität Halle-Wiitenberg.

Weigend, N. (1989). “Synchronstudios - Das Ende der Goldgräberzeit”. Neue Medien 2: 84.

Wermeskerken, S. van (1956). “Filmvertaalperikelen”. Von Taal tot Taal 1: 8-10.

Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang. (Monografiasul doppiaggio, con particolare riferimento ai film di Woody Allen). [Contiene riferimenti bibliografici].

Wilder, B. (1997). “’As Soon I’ll Hang of It’: Zur Problematik der Untertitel-Übersetzung am Beispiel von ‘Spitting Image’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Ch. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli:...

Wilson, D. (1969). “The days of Matthew”. The Incorporated Linguist 8, 3: 64-65. (Problemi pratici relativi alla preparazione e produzione dei sottotitoli inglesi di un film polacco).

Wilson, D. (1984). “Subtitling”. Soundbarrier 1 (June): 4.

Wilson D, (1989). “Getting the Message. Subtitling at the BBC”. Soundbarrier 21: 7-8.

Vincendau, G. (1988). “Hollywood Babel. The Multiple Language”. Screen 29, 2: 24-39.

Wolf, W. (1966). “Film Voices Anonymous”. Cue 6 (August).

Wöste, M. (1993). “Das Fernsehen als Faktor des deutschen Filmmarktes”. Media Perspektiven 11-12: 528.

Yvane, J. (1986). “Doublage: Traitement du langage. (Les présupposés)”. Bavaria Atelier GmbH. Workshop.

Yvane, J. (1987). “The Treatment of Language in the Production of Dubbed Versions”. EBU Review - Programmes, Administration, Law 38, 6 (Nov): 18-20. (Sui problemi del doppiaggio).

Yvane, J. (1991). “Subtitling/Dubbing. Sources and Targets. Media 8: 6-8.

Yvane, J. (1993). “The Keys of Babel”. EBU Dffusion (Summer): 12-15.

Yvane, J. (1995a). “BABEL: un soutien actif aux transferts linguistiques”. Translatio. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 14, 3-4: 451-460.

Yvane, J. (1995b). “BABEL in the Service of Multilingual Protection”. EBU Diffusion (Autumn).

Zanotto, P. (s.d.). Il doppiaggio cinematografico.

Zuber, O. ed. (1984). [i]Page to stage: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi.

Tesi, dissertazioni e materiale inedito


Adab, B. (1996). Media Translation: The Case of Multinational Advertising as a Means of Creating Unity Across National Boundaries.  (Relazione tenuta al convegno “Translation Studies: Unity in Diversity?”, Dublin City University 9-11 May).

Ahonen, S.L., Larkovirta-Laakso, H. (1986). Der Gebrauch der hraseologismen in der Fernsehserie “Der Alte” im deutschen Original un in der finnischen Übersetzung.Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies. (MA thesis). (Sulle espressioni idiomatiche impiegate nella serie televisiva tedesca “Der Alte”, sottotitolata in finlandese).

Äijö, T. (1990), Untersuchung der Fernsehübersetzung von Günter Grass “Die Blechtrommel” unter besonderer Berücksichtigung der Dialoge. Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies. (MA thesis).
Aldeghieri, C. (1999-2000). Il doppiaggio del film “Zuckerbaby” di Percy Aldon: analisi degli aspetti linguistici e culturali. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Altieri, M.R. (1999-2000). Qualità e strategie nel doppiaggio di due film: “Lola rennt” di Tom Tykwer e “Funny Games” di Michael Haneke. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Anttila, T. (1993). Reduction, Omission and Substitution in the Subtitling of “Jeeves and Wooster”. Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies (MA thesis). (Stdio sulle omissioni ricorrenti in una serie televisiva inglese)

Arson, P. (1988). The Aim and fFnction of the Subtitle - What It Does and Does Not Do. Rouen (MA thesis). (Sui limiti del sottotitolaggio con riguardo a tale operazione e al film originale).

Backer, A.M. de (1985). Etude critique des sous-titres du film “La Colmena. Gent: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. (Tesi).
Bovinelli, B. (1996-97). “I’ll take by your silence that you...”. An analysis of functions of pauses in storytelling in film dialogues. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Brant, R. (1984). The History and Practice of French Subtitling. Austin: University of Texas. (Thesis).

Bertoni, E. (1996). ‘Como agua para chocolate’: la metafora culinaria en la traduccion de la novela y en doblaje de la pelicula. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Bianconi, S. Maraschio, N. (1996). Francia - Italia: assaggi di confronti diacronici. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio). (Sul parlato-parlato nel cinema francese e sul parlato-recitato in quello italiano nell’analisi delle versioni di alucni film francesi e italiani).

Bongartz, C. (1986). Estudio limitado de la técnica y practica del proceso de subtitulacion en la television holandesa, belga (cadena neerlandofona) e inglesa. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. (Tesi).

Bonora, P. (1995). Aspetti dell’uso dei marcatori conversazionali nel doppiaggio filmico francese-italiano. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Bragaglia, S. (1992). Una proposta di traduzine per il cinema: ‘Noce blanche’ di J.C. Briseau integrato dall’analisi dell’adattamento per il doppiaggio applicato ad alcune sequenze. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Bragone, M.C., Peisert, M. (1996). Sulla traduzione del linguaggio totalitario: “L’uomo di marmo” di A. Wajda. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio).

Brant, R. (1984). The History and Practice of French Subtitling. Austin: University of Texas. (MA Thesis). (Technical and organisational aspects of subtitling).

Bruls, E., Kerkman, E. (1988). Ondertiteling in Beeld. Een communicatie-wetenschappelijk en -historisch onderzoek naar ondertiteling in film en televisie. Universiteit van Amsterdam (Doctoraalscriptie Massacommunicatie). (Sul sottotitolaggio dei film per la televisione).

Caggiano, T. (1999-2000). Identità e alterità nel cinema dell’Africa nera francofona: il caso di “Pièces d’Identités” di Mweze Ngangura. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Centorame, T. (1999-2000). Proposta di sottotitolaggio del film “Sonnenallee” di Leander Haumann. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea)

Cipolloni, M. (1996). Traduzione e intraducibilità nei titoli spagnoli per il mercato italiano. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio).

Cord, L.D. (1993). The English Subtitling of Cyrano de Bergerac. (Relazione tenuta al 6º congresso della ‘Canadian Association of Translation Studies’, Carleton University of Ottawa.1-3.6.1993. (Studio comparativo dei dialoghi originalic e dei sottotitoli curati da Anthony Burgess).

Cornu, J.F. (1983). Traduction et cinéma. Remarques sur la traduction d’un dialogue de film. Université de Nantes (MA thesis).

Crea, A. (1997-98). Tradurre il teatro: “Three Birds Alighting on a Field” di Timberlake Wertenbaker. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Crescenzi, A. (1993). Analisi critica del film ‘Do the Right Thing’ di Spike Lee. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Danan, M. (1994). From Nationalism to Globalization: France’s Challenges to Hollywood Hegemony. Michigan Technological University. (Tesi di dottorato).

Deceunynck, P. (s.d.) English Subtitles for Instalment VI of “La Piovra”. Departement Literatuurwetenschap. Leuven: KUL. (Tesi).

Della Libera, S. (1996). Dietro lo schermo: analisi critica del doppiato del film ‘Broadway Danny Rose’ di Woody Allen. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).
Dellaporta, M. (1998-99). Dalle parole di “Do androids dream of electric sheep ?” alle immaginio di “Blade Runner”. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
De Luca Fornaciari, F. (1998-99). Proposta di pre-adattamento per due puntate della serie televisiva tedesca “Der Fahnder”. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Denke, D. (1988). François Truffaut: ‘Le dernier metro’ - ‘Die letzte Metro’ Betrachtungen zur Film-synchronisation als Sonderform der Übersetzung. Universität des Saarlandes. (Diplomarbeit).

Denton, J. (1996). Otto matrimoni e due funerali?. Traduzione del film e problematiche interculturali. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio).

Desmet, M. (1989). Le sous-titrage comme problème de la traduction. ‘Ganz unten’ et ses sous-titres néerlandais et français. Leuven: KUL. (Tesi).

Dewolf, L. (1994). Le film et son double: une étude sur le doublage et le sous-titrage. Plan Général. (Profilo generale della ricerca in corso).

Dijk, L. (1986). Vertalen in Ondertitels. VertaalenwetenschapUniversiteit van Amsterdam. (Doctoraalscriptie).

Dokukina, A.; Pardo P. (1996). Il viaggio sfortunato di “Solaris” in Italia. Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio). (Sulle deficienze del doppiaggio in italiano del film di A. Tarkovskij).

Dorsman, A.M. (1988). Filmvertalen in Nederland. Ondertitelen: een kunst op zich. Groningen. (Doctoraalscriptie).

Duchenne, D. (1986). Subtitling. University of Liège. Faculty of Philosophy and Arts.(Thesis).

Duyck, M. (1979). Linguistic and Technical Problems of Film Subtitling. Université libre de Bruxelles. (Tesi).

Erdmann, R., Wheeler, J. Ermel, R. (1985). Untersuchung von Filmuntertiteln im Vergleich zum Text des Originals am Beispiel des Films “The Lady from Shanghai” von Orson Welles. Neuere Sprach- und Literaturwissenschaften. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. (Diplomarbeit).

van de Eynde, G. (1990). De Ondertiteling bij “Fawlty Towers”.Een onderzoek naar de vertaalstrategieën van der BRT, het Nederlands Omroep Bedrijf en Danmarks Radio. Leuven: KUL. (Thesis).

Fabbri, M. (1997-98) Qualità e strategia del doppiaggio di una serie televisiva: Il commissario Rex. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Forlivesi, K. (1996-97) Difficoltà di trasposizione culturale e linguistica in due film doppiati in tedesco: Don Camillo e l’onorevole Peppone e Fantozzi.Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Fraylich, J.M. (1978). Le sous-titrage de films. Université Libre de Bruxelles. Faculty of Philosophy and Arts. (Tesi)

Gabrielli, F. (1995). Analisi del doppiato di “Der Himmel über Berlin” come esempio di intersezione tra l’iconicità espressiva di Wim Wenders e la verbosità poetica di Peter Handke. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste. (Tesi di laurea).

Gambier, Y. (1993a). Subtitling:A Type of Transfer. (Testo dell’intervento tenuto al “Congreso internacional sobre transvases culturales”, Vitoria-Gasteiz 20-22.5.. Tratta dei problemi e delle caratteristiche del sottotitolaggio).

Gambier, Y. (1993b). Audiovisual Communication: Typological Detour. (Testo della conferenza tenuta al convegno “Teaching Translation and Interpreting - Insights, aims, visions”, Helsingor 4-6.6. Sull’idea che la traduzione audiovisiva possa costituire un nuovo “genere").
Gazzoni, A. (1996-97) The Monty Python phenomenon in Great Britain and in Europe: a comparative study of linguistic elements in different sociocultural contexts. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Gentikow, B. (1993). Aneignungen - Ausländisches Fernsehen und nationale Kultur. University of Åhrus. (Doctoral dissertation).

Giammusso, T. (1996). Il doppiaggio cinematografico: trasposizione dei giochi di parole. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Giani, F. (1996-97) Proposta per una versione italiana di una puntata di Tatort. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Giardini, V. (1995). Cinema e traduzione: analisi di un’interpretazione simultanea di ‘Until the End of the World’ di Wim Wenders. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).
Gippini, I. (1997-98) Il doppiaggio del film Happy Birthday, Turke: analisi degli aspetti linguistici e culturali. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Goris, O. (1991). A la recherche de normes pour le doublage. Etat de la question et proposition pour une analyse descriptive. Leuven: KUL. (Tesi) (Sulla storia e la tecnica del doppiaggio. Ipotesi sulle norme che regolano il doppiaggio dei film in Francia).

Gottlieb, H. (1991). Tekstning - synchron billedmedieoversaettelse. University of Copenhagen. Center for Translation Studies and Lexikography: English Institute. (Prize thesis). [Contiene ampia bibliografia].

Gottlieb, H. (1993). Translating People, Not Words. Subtitling - Visual Interpretation. (Testo dell’intervento tenuto al convegno “Teaching Translation and Interpreting - Insights, aims, visions”, Helsingor 4.6.).

Gottlieb, H. (1993). International Bibliography. Film and Television Subtitling.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Ph.D. thesis, Center for Translation Studies and Lexicography. Department of English, University of Copenhagen.
Graf, G. (1986). The Dubbing-Producer: Cost and Management Considerations. (Testo di conferenza )

Gramegna-Schork, N. (1994). L’analisi della lingua parlata e del doppiaggio italiano - tedesco nel cinema italiano contemporaneo: “Spendor” e “Nuovo Cinema Paradiso”. Heidelberg...

Groenewald, S. (1986). Ondertiteling. University of Amsterdam. (Doctoraalscriptie). (Considerazioni teoriche e condizioni di lavoro nel sottotitolaggio).

Guerra, J. (1995). Problemi della traduzione del testo teatrale. Traduzione di ‘La lettre des chats’ di Philippe Blasband. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Gustavsson, R. (1991). Tv-filmöversättning och översättningskritik. Department of Translation Studies.University of Vaasa. (MA thesis).

Harrison, M. (1984). Film Translation - Subtitles. Polytechnicof Central London. (Dissertation for BA in Modern Languages).

Heinderyckx, F. (1994). Language as the Irreducible Impediment to Transnational Television Programmes. (Testo della conferenza tenuta all’EFTSC 1994 “Turbulent Europe: Conflict Identity and Culture”).

Hoebeke, N. (1983). “Confrontatie” du 7 mars 1982. Etude critique des soustitres d’une émission politique. Gent: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken..

Jadebek, H. (1984). Aspekte der Filmsynchronisation. Eine Darstellung der Problematik anhand eines Dialoglistenvergleichs Englisch-Deutsch der Fernsehserie “Der Denver-Clan”. Heidelberg. (Diplomarbeidt). (Sul doppiaggio a partire da un,analisi comparata dei dialoghi in inglese e in tedesco della serie televisiva “Denver”).

Jacobs, A-C. (1994). Le compte des barrières linguistiques dans l’audiovisuel en Europe: le doublage e le sous-titrage. (Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de licenciée en Sciences Commerciales et Consulaires). Liège. Hautes Etudes Commerciales.

Juurma, E. (1985). TV-teksti ja tiivistäminen. Dallas-sarjaohjelman tekstityksen tiivistämistapoja. University of Helsinki. Department of Finnish. (Ma thesis). (Sul sottotitolaggio e sintetizzazione nella serie televisiva “Dallas").

Juutinen, M.L. (1989). Second Pair Parts in the Finnish Subtitles of “Dallas”. University of Joensuu. Savonlinna School of Translation Studies. (MA thesis).

Kaakinen-Saari, U. (1993). Expressing Formality in Japanese, English and Finnish: An Analysis of Five Short Dialogues from a Japanese Movie and Their Two Translations. Turku University. School of Translation Studies. (MA thesis).

Kaattari, H., Pönkänen, L (1979). The English Element in Finnish TV Subtitles with Special Emphasis on Problems of Translation. University of Jyväskylä. Department of English philology. (MA Thesis).

Kenerz (?), S. (s.d.). The Television Audience (Subtitling and Dubbing).

Koike, S. (1989). A Sociolinguistic and Communicative Analysis of the Translation Processes in Making Subtitles for the Movies: A Case Study of a Japanese Movie “Ikuru” (To Live) with English Subtitles. University of Hawaii (MA thesis).

Kolberg-Kudelin, B. (1993). “L’instinct de l’ange” von Richard Dembo. Kommenterter Entwurf einer deutschen Synchronfassung”. Universität des Saarlandes. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen. Saarbrücken. (Diplomarbeit)

Koljonen, T. (1994). TV-översättning komprimering. Jyväskylä University. School of Nordic Languages. (Ricerca di post-dottorato sulla compressione nel sottotitolaggio televisivo).

Kontteli, L., Kivekäs, A. (1991). Elokuvan “Julma romanssi” tekstityksen analysointia. University of Tampere. School of Translation Studies. (MA thesis). (Studio comparativo sulla traduzione filmica per il cinema, la televisione e l’home-video sulla base della teoria dell’equivalenza di V.N. Komissarov).

Korhonen, M. (1989). From Soundtrack into Subtitles: Aspects of TV-Translation with Special reference to the TV-series Kate & Allie. University of Tampere. English philology. (MA thesis).

Kotkamaa, A.S. (1991). Lasten TV-ohjelmien puhutun lähtökielen ja tekstitetyn kohdekielen vertailua. University of Vaasa. Department of Translation Studies. (MA Thesis).(Studio comparativo tra la fonte orale svedese e il target d’arrivo finlandese nei programmi televisi per bambini.

Kovacic, I. (1993). Relevance as a Factor in Subtitling Reductions. (Testo della conferenza tenuta al congresso “Teaching and Interpreting. Insights, Aims, Visions”, Elsinore 4-6.6.).

Kovero, S. (1993). Puhekieli televisiotekstitysksissä. Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies. (MA Thesis). (Studio empirico sulla lingua russa impiegata in un film per giovani e relativi sottotitoli in finlandese).

Kretschmann, M. (1996). Dialetto e italiano nel film “Non ci resta che piangere’ di R. Benigni e M. Troisi. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio). (Tratta anche della traduzione dei film in cui l’uso dialettale rappresenta gran parte del valore artistico).

Krogstad, M. (1988). Subtitling: Translation or Mediation?.(Testo della conferenza tenuta allo “Scandinavian Symposium on Translation Theory”, Oslo 11-13.8.).

Laaksonen, S. (1976). Les répliques de films et leur traduction en sous-titres. University of Helsinki. Department of Romance Philology. (MA Thesis).

Laks, S. (1957). Le sous-titrage des films. Sa technique - son esthétique. Paris. (Edizione privata reperibile presso l’autore).

Landström, P. (1991). TV-tekstityksen keskeisimmät ongelma-alueet. Tampere University. School of Translation Studies. (MA Thesis).

Laukkanen, T. (1992). Murteen kääntämisestä saksalisessa TV-sarjassa “Kotiseutu”. Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies. (MA Thesis). (Sul parlato di una serie televisiva tedesca e relativa traduzione in finlandese).

Lavaert, L. (1989). Le sous-titrage come problème de traduction. Los Santos Inocentes (Mario Camous). Leuven: KUL. (Tesi).

Linde, Z. de. (1993). Linguistic Strategies in Screen Translation. University of Cambridge. (M Phil Thesis). (Sulle diverse modalità all’omissione nel sottotitolaggio).

Liuni, G. (1982). Il doppiaggio. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Luciani, A. (1996-97) Trasposizione cinematografica e doppiaggio: analisi de Il caso Katharina Blum. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Luyken, G.M. (s.d.). Multilingualism and European Television. Dubbing and Subtitling to Overcome Language Barriers. (Testo prodotto dall’European Institute for the Media - Düsseldorf).

Mangnus, J. (1994). De schaar van Wember en ondertiteling. Experimenteel onderzoek naar de informatieoverdracht van ondertitelde en Nederlands gesproken documentaires. Taal- en Literatuurwetenschap. Katholieke Universiteit Brabant. (Doctoraalscriptie).

Malinverno, A.L. (1996). La resa delle varietà non-standard del film americano nell’italiano del doppiaggio. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio).

Malmbrancke, J. (1966). La traduction cinématographique. Une étude de la langue argotique et populaire de Michel Audiard. Antwerpen. (Tesi).
Mastacchini, D. (1997-98) Qualità e strategie nel doppiaggio della commedia tedesca nei film Der Bewegte Mann e Abgeschminkt! Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Matterne, L. (1982). Squeezing Semantic Camels through the Phonetic Needle Eye. Some Observations on Dubbing. Bruxelles: Institut Libre Marie Haps. (Tesi).

Menegatti, A. (2003). Peripezie del prodotto culturale italiano all’estero. Il film e il romanzo “Non ci resta che piangere” [Die Lucky Boys] di Roberto Benigni e Massimo Troisi in traduzione tedesca. Università di Bologna (SSLMIT-Forlì). (Tesi di laurea).

Menna, F. (1994). Traduzione e doppiaggio: il caso di ‘Schwester oder die Balance des Glücks’ di Margarethe von Trotta. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Minchinton, J. (1986). Booklet on Subtitling (Manoscritto).

Müller, J. D. (1982). Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen. Regensburg. (Dissertation). (Sulla traduzione in tedesco di materiale cinematografico straniero dal punto di vista delle influenze linguistiche e extra-linguistiche.)

Müller, K. (1984). Probleme der Synchronisation von Spielfilmen. Dargestellt am Beispiel von Orson Welles’ “Citizen Kane”. Heidelberg. (Dipl.-Arbeit). (Sul doppiaggio di telefilm).

Muylle, P. (1984). Oogbewegingsregistratie bij het bekijken van anderstalige ondertitel van de televisieprogramma’s. Leuven: KUL (Tesi). (Sulla reazione oculare ai sottotitoli televisivi in lingua straniera).

Naduad, A. (1988). Le traducteur face aux nouveaux medias. (Testo dell’intervento tenuto alla tavola rotonda di Expolangues).

Neesbye-Hansen, N. (1983). En undersogelse af danske undertekster til engelsksprogede udsendelser i TV, med særligt henblik på seernes brug af - og holdning til -dem. University of Copenhagen. (Thesis). (Lineamenti di una tipologia del sottotitolaggio filmico e televisivo).

Nicholson, R. (1993). Subtitling - A Unique Form of Translation-. An Introduction to Subtitling with Analysis of “The Second Heimat - A New Generation” by Edgar Reitz. University of Surrey. (Dissertation).

Nieminen, T. (1990). Televisiokääntäjän työ - tiivistämistä ja toimittamista kuvan ja äänen ehdoilla. Tampere University. School of Translation Studies. (MA Thesis). (Il lavoro si basa su nove interviste a traduttori dellasezione cinematografica della televisione finlandese).

Nironi, F. (1995). Sottotitolazione e traduzione: questioni pratiche e teoriche. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Nollen, M. (1986). Subtitulacion al neerlandes y commentario de “Viva el Presidente” de Miguel Littin. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. (Tesi).

Nootens, J. (1986). Watching and Reading TV. Audience and Subtitling. NOS workshop. Hilversum. (Testo di conferenza).

Nykyri, A. (1988). Linguistic Variation in a Subtitled Film: A Study of L. Mankiewicz’s Sleuth and its Finnish Subtitles Pirullista Peliä. Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies. (MA Thesis).

Opitz, G. (1986). Deutschsprachiges Fernsehen im ausländischen Bereich. Baden Baden. (Manoscritto).

Parini, I. (1996). Quentin Tarantino in italiano: analisi comparata delle scelte linguistiche e culturali nelle sceneggiature. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Pawelko, R. (1986). The Imperfect Art. (Sul doppiaggio).

Pieroni, K. (1995). Il rapporto tra lingua e comunità nei film plurilingui. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).

Pilvinen, T. A. (1990). Om TV-översättning. Analys av en TV-översättning från engelska till finska samt från finska till svenska. University of Helsinki. Kouvola School of Translation Studies. (MA Thesis). (Sulle forme di riduzione nei sottotitoli televisivi).

Pollet, J. (1986). Invloed van de projectietijd van ondertitels en de taalkennis op het kijkgedrag bij anderstalig ondertitelde t.v.-programma’s. Leuven: KUL. (Tesi). (Sui tempi di permanenza dei sottotitoli e le conoscenze linguistiche nella visione di sottotitoli in lingua straniera).

Prüßmann, K. (1987). Zum Problem der Synchronisation fremdsprachiger Filme und Fernseh-Sendungen unter besonderer Berücksichtigung des Schauspielers Arnold Marquis. Köln. (Magisterarbeit). (Sul problema del doppiaggio di film e di trasmissioni televisive con particolare riguardo a Arnold Marquis).

Quaglino, P. (1986). La traduzione e il doppiaggio televisivo: i serial. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Quiquampoix, I. (1991). La traduction des programmes de fiction diffusés à la télévision: des pratiques étroitement liées à la capacité de production audiovisuelle des pays européens. Université PARIS VIII. (Maîtrise LEA).

Radtke, E., Gramegna-Schork, N. (1996). Il linguaggio politico dell’area di appartenenza del personaggio di Cesare Botero ne “Il portaborse” di Daniele Lucchetti. Note sul doppiato tedesco. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio).

Raffaelli, S. (1996). Per una storia linguistica del cinema in Italia. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio). (Tratta anche dell’analisi linguistica con riferimento ai film doppiati).

Reid, H. (1986). The Relationship of Subtitling to Programme Genres and Audience Categories. (Unpublished paper given a the Conference of EMI - May).

Reid, H. (s.d.). Language Conversion and the Subtitle Translator. A Practical Guide.

Reid, H. (s.d.). Language Conversion and the Programme Maker. A Practical Guide.

Reid, H. (s.d.). Language Conversion and the Subtitle Translator. A practical Guide.

Righi, L. (1996). Voci dell’emerginazione nel cinema R.W. Fassbinder. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio). (Sui dialoghi italiani di alcuni film del cineasta tedesco).

Röger, A. (1995). Zur Filmsynchronisation als Sonderfall der zweisprachig vermittelten Kommunikation am Beispiel eines französischen Spielfilmes. Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaft der Universität Leipzig. (Diplomarbeit).

Scarponi, A., Paolinelli, M. (1995). Comunicato a Cineuropa-Mediartech. (Firenze 17-18 novembre 1995).

Saenen, G. (1987). The Young Ones in Nederlandse ondertiteling. Antwerpen: Katholieke Vlaamse Hogeschool. (Tesi i). (Sul sottotilaggio in neerlandese)

Salibra, L. (1996). Italiano doppiato e italiano sottotitolato: ‘Le rayon vert’ di Eric Rohmer. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio).

Sandrelli, A.L. (1996). ‘Caro Diario’ di Nanni Moretti: studio comparato delle versioni sottotitolate in inglese e spagnolo. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Savolainen, M. (1987). Kääntäjä kuvaruudussa. Kääntäminen elokuvateatterille ja kotivideolle: “Upseeri ja herrasmies” elokuvan suomennokset. University of Tampere. (MA thesis). (Analisi del film “An officer and a gentlemen” per il cinema e la televisione sulla base delle teorie di Reiß and Vermeer).

Sella, S. (1992).  Sceneggiatura e adattamento a confronto: il doppiaggio di ‘Without a Clue’. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Servais, F. (1972). The linguistics of subtitle translation Bruxelles: Institut Libre Marie Haps. (Tesi).

Silvan, J. (1988). On translating Humor on the Basis of Marx Brothers Movie. University of Helsinky. Kouvola School of Translation Studies. (MA Thesis).

Sleebus, A. (1989). Les sous-titres et la question de la traduction. “El sur” (V. Erice) et autres documents franco-espagnols. Leuven: KUL. (Tesi).

Spada, M. (1996). La traduzione di un testo filmico: i sottotitoli: fondamenti per l’indagine descrittiva. Università di Trieste. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Tesi di laurea).

Speicher, S. (1993). Audiovisueller Sprachtransfer für den Europäischen Kulturkanal ARTE. Universität des Saarlandes. Angewandte Sprachwissenschaften, Übersetzen und Dolmetschen. Saarbrücken. (Diplomarbeit).

Stronkhorst, J. (1987). La problématique traductologique du sous-titrage. Une étude préliminaire sur le sous-titrage. Rijksuniversiteit Utrecht. (Tesi).

Taliani, E. (1996). La traduzione nel doppiaggio: trasposizione culturale o convenzione?. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Tartaglia, S. (1997-98) Il viaggio di un cartoon: problematiche di trasposizione linguistica e culturale de I Simpson. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. (Tesi di laurea).
Thorne, D. Roffe, I., Jones, E. (1993). Transcultural Language Transfer. Subtitling from a Minority Language. (Testo della comunicazione tenuta nell’ambito del convegno “Teaching Translation and Interpreting - Insights, Aims, Visions”, Helsingor 4-6.6.).

Toepser-Ziegert, G. (1974). Theorie und Praxis der Synchronisation dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie (The Persuaders). Münster: Arbeiten aus dem Institut für Publizistik. (Dissertation).

Torrent, A. M. (1995). Subtitling in the Catalan Audiovisual Media. (Testo della relazione tenuta al convegno “European Association for the Studies in Screen Translation”, Cardiff, 25 marzo).

Tveit, J. E. (1993). Subtitling and information entropy. (Testo della comunicazione tenuta al “9th European Symposium on LSP”, Bergen 2-6.8.).

Valenti, C. (1996). Allen parla italiano. (Relazione tenuta al convegno “Lo schermo parlante - La lingua del cinema in Italia”, Genova 2-4 maggio).

Valkola, K. M. (1988). A Comparative Study of Film Conversations and Their Translations with Special Reference to Conversational Analysis. Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies. (MA Thesis).

Vanderplank, R. (s.d.). Payng Attention to the Words: Practical and Theoretical Problems in Watching Television Programmes with Uni-Lingual (CEEFAX) Subtitles. (Manoscritto).

Venäläinen, M. (1992). Translating Swearwords in Finnish Subtitles. Joensuu University. Savonlinna School of Translation Studies. (MA Thesis).

Vermeirsch, A. (1965). La traduction cinématographique - Une étude du sous-titrage. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. (Tesi).
Virkkunen, R. (2000). Tekstittaja ja tekstitys oopperan moniaanisyydessa. (Surtitler and Surtitling in the Polyphony of the Opera). Master’s thesis. University of Tampere, Department of Translation Studies.
Virta, T. (1990). Techniken und Probleme des Film- und Fernsehübersetzens; die Komprimierung in der finnischen Version der deutschen Krimiserie “Derrick”. University of Vaasa. Department of Translation Studies. (MA Thesis). (Sul problemma della compressione nella versione finlandese della serie televisiva tedesca “Derrick”).

Wanschura-Nawroth, D. (1976). Funktion, Systematik und Methode der Filmsynchronisation in der entwickelten sozialistischen Gesellschaft der DDR. Berlin. (Dissertation. Promotion A).(Sul doppiaggio nella ex Germania Est).

Weber, G.J. (s.d.). Originalversion, Synchronisation oder Untertitelung. (Presentazione del “Managing Director of Interopa).

Wehn, K. (1994). Probleme der Synchronisation von Fernsehserien am Beispiel von Produktionen mit Englisch als Original- und Deutsch als Zielsprache - Dargestellt an Hand der beiden deutschen Synchronfassungen der US-amerikanische Kriminalserie “Magnun”. Universität Siegen. (Diplomarbeit).

Welleman, G. (1969). The Principles and Procedures of Film Translation (and More Particularly of English-French Subtitle Translation). Leuven: KUL. (Tesi di dottorato).

Widler, B. (1992). “Kader, Spotting, 6 Sekunden”. Vom Drehbuch zum fertigen Untertitel. (Testo della comunicazione tenuta al convegno “Translation Studies. An Interdiscipline”, Vienna 9-12.9.). (Analisi della traduzione di una serie televisiva inglese).

Wober, J.M. (1985a). How Much Is Television Worth?. (Testo prodotto dall’Independent Broadcasting Authority di Londra).

Wober, J.M. (1985b). Screens and Speakers. Owenrship, Use and Ideas on Payment for Electronic Devices for Entertainment and Information. (Testo prodotto dall’Independent Broadcasting Authority di Londra).

Zabalbeascoa, P. (1993). Shortcomings in TV dubbing. (Testo della comunicazione tenuta al convegno “Teaching Translation and Interpreting - Insights, Aims, Visions”, Helsingor 4-6.6.).


Articoli e recensioni sulla stampa periodica

(1989). De Standard (18.7.). “Kijkers kunnen niet zonder ondertitels op televisie”.

(1991). De Volkskrant (18.12.). “Bij Nader Inzien dreigt festival Cannes te missen”.

(1994). De Volkskrant (2.12.). “Ondertitelaars bij TV zullen werk neerleggen”.

(1994). Die Zeit 15 (8.4.). “Der frühe Vogel fängt den Wurm”.

(1995). Dutch Subtitlers on Strike. (File contenente una serie di articoli sullo sciopero degli autori dei sottotitoli in neerlandese).

(1988). Frankfurter Rundschau (5.11.). “In der EG zu wenig Sprachkenntnisse”.

(1994). French Dubbing Actors on Strike. (Serie di articoli sullo sciopero dei doppiatori in Francia).

(1995). Groninger Dagblad (5.10.). “Vertalers tv-programma’s staken”.

(1983). La Repubblica (25.2.). “Doppiaggio è bello. Lettere a ‘La Repubblica’”.

(1994). Le Monde (21.12.). “La colère des techniciens du doublage”.

(1995). Le Monde (4.1.). “Les comédiens du doublage suspendent leur mouvement de grève”.

(1989). Neue Zürcher Zeitung (17/18.12.). “’Tatort’ mit Zweikanalton”.

(1990). Neue Zürcher Zeitung (22.11.) “Nachsynchronisieren oder Untertitelung? Kulturelle und ökonomische Aspekte der Vermittlung fremdsprachiger Filme”.

(1992). Neue Zürcher Zeitung (12.11.). “Ein Förderungsprogramm für die Audiovisioindustrie Europas. Die Schweiz als erstes Nicht-EG-Land Media-Mitglied”.

(1995). Trouw (21.10.). “De opkomst van de thuisstaker”.

(1995). The Economist (24.6). “Surfing through the Languages. (On Multilingual South Africa)”.

Aaltonen, O. (1995). “Audiovisuaalista viestintää kehitetään Euroopassa yhdessä”. AL (21.8.).

Alessi, R. (1983). “Doppiaggio: e ancora sciopero tacciono le voci”. La Repubblica (24.12.).

Asnaghi, L. (1983). “Questo sciopero delle voci fra un po’ ci entra in casa”. La Repubblica (25.2.).

Benigni, G. (1983). “Network costretti a cambiare palinsesto”. La Repubblica (24 febbraio).

Brambilla, N. (1983). “Ecco perché gli attori doppiatori italiani hanno tolto la parola ai divi tv stranieri”. La Notte (28. 2.).

Brown, M. (1987). “Can Britain Cope with Straight French Soap”. The Indipendent (14.1.).

Caprara, F. (1994a). “Attore dimezzato? No, doppiato”. La Stampa (29.4.): 25. (Recensione del libro di Castellano sul doppiaggio; riassume il dibattito pro o contro il doppiaggio).

Caprara, F. (1994b). “Renoir: Un’idiozia merita il rogo”. La Stampa (29.4.): 25. (Riporta il parere di registi famosi sul doppiaggio: Antonioni, Bresson, Fellini, Hitchcock, Pasolini, Renoir).

Castellano, A. (1983). “La voce dei divi fa la diva”.Il Manifesto (31.3.).

Cialona, I. (1983). “Een pleidooi voor ondertiteling: Electronisch leesplankje”. NRC Handelsblad (23.2.). (A favore dei sottotitoli).

Cole, G. (1993). “Subtitles on Your Own TV”. Times (5.3.).

Crevone, P. (1983). “Piccoli e grandi schermi senza voce”. Il Corriere della Sera. (26.2.).

De Carlo, V., Morandini, M. (1956). “Prestano la voce ai divi”. La Notte (1-2.8.).

Esser, K. (1993). “TV-Stars aus der Dunkelkammer. Die Stimmen der Holliwood-Größen: Synchronsprecher haben Hochkonjunktur”. Die Welt (2.6.).

Fortier, J. (1995). “’Les deux Mathilde’ et l’Alsace”. Le Monde (7.3).

Furno, G. (1992a). “Versione italiana, piccola storia”. Il manifesto inserto speciale n.23 (25.4./1.5.). (Sulle origini e la storia del doppiaggio).

Furno, G. (1992b). “Il doppiaggio, magia o falso? Prima regola: adattare bene”. Il manifesto inserto speciale n.23 (25.4./1.5.). (Sul doppiaggio, tema di una tavola rotonda a Roma; con interviste a membri dell’Aidac).

Furno, G. (1992c). “Un esempio a caso, Spike Lee”. Il manifesto inserto speciale n.23 (25.4./1.5.). (Un confronto fra un brano di Mo’ Better Blues, tratto dal testo originale e dalla sua versione doppiata).

Furno, G. (1993). “Niente sottotitoli, siamo italiani”. Il Manifesto (13.6.).

Fusco, M. P. (1983). “I network disponibili ad una trattiva coi doppiatori”.La Repubblica (12.3.).

Garisto, L. (1982). “Dubbing is Booming”. York New Times (29.8.).

Geerts, P. (1989). “Vertalen en ondertitelen: ‘ Iedere omroep wil iets anders’”. Brabants dagblad (10.4.).

Giannini, G. (1938). “La mia voce sei tu”. La Lettera (1.10.).

Grassi, M., Lazzaro, C. (1983). “Il doppio solo per il doppio”.Europeo (16.4.).

Guerrin, M. (1994). “Après un mois de grève des comédiens qu’elle emploient. Menace mortelle pour les enterprise de doublage”. Le Monde (20 .11.).

Heymann, D. (1988). “Fellini, traduction - trahison”. Le Monde 10-11 (29.1). (Polemica tra il direttore del giornale e i traduttori).

Hill, M. (1988). “Lotsa Talk on Coprods, Taxes, Subtitles etc. at Intl. Symposium. Variety (26.11.): 8.

Hoekstra, H. (1993). “In café Cheers zijn de rapen altijd gar”. Het Parool (19.6.).

Humblot, C. (1986). “Qui a peur de la v.o.?”. Le Monde - Supplément radio-télévision-communication (31.8./1.9.).

Immonen, P. (1987). “Videokäännösten kirjava maailma”. Helsingin Sanomat (12.6.). (Articolo sul doppiaggio televisivo apparso nel quotidiano finlandese più diffuso).

Johnson, M. (1992). “Read Ttheir Lips”. Times (14.9.). (Sull’"industria” del doppiaggio in Germania).

Jordan, J. (1994). “Les doubleurs se sont tus pour se faire entendre”. L’evénément du jeudi (22/28.12.).

Kanter, O. (1994). “Die Unterzeile als Rettungsring. Filmverleiher setzen auf internationales Marketing - US-Importe behalten Originaltitel”. Die Welt (28.2.).

Kat, M. (1995). “We zijn de slechtst betaalde academici”. Intermediair (10.11.).

Katz, A.R. (1983). “Die Askese derer, die im Dunkeln sitzen - Die schwierige Arbeit des Synchronisierens”. Süddeutsche Zeitung (30.6).

Katz, I. (1995). “Legal Shadow over Forrest Gump Is More than a Special Effect”. The Guardian (27.3.)

Keil, E. (1992). “‘Ich häng’ dir an den Lippen, Kleines’. Casablanca zum Fünfzigsten - oder:Synchronisieren heißt auch zensieren”. Tages-Anzeiger (26.10). (Sul doppiaggio visto come operazione censoria).

Kirschbaum, E. (1996). “German TV Unholsters ‘Magnum’”. Variety (1-14.7.).

Klausing, H. (1995). “Zu faul für Untertitel?. Warum Filme in Deutschland synchronisiert werden”. Hannoversche Allgemeine Zeitung (23.12.).

Kloet, J.J. de (1995). “Makers ondertiteling tv-programma’s staken”. Telegraaf (5.10.).

Kohl, R. (1987). “Ein kleiner Kasten mit ‘Straßenlärm, allgemein’. Abschied vom Zelluloid”. Die Welt (31.10.).

Kreisel, A. (1989). “Take five für 3000 - Das flotte Geschäft mit der Synchronisation”. Die Welt (30.3.).

Lange, B. de. (1995a). “Waar zijn de onderti...?”. Niewsblad van het Noorden (5.10.).

Lange, B. de. (1995b). “Ondertitels mogen kijker niet opvallen”. Haarlems Dagblad (14.10).

Levin, G. (1996). “Disney’s ‘City’ Dub Drubbed”. Variety (31.3.).

Marks, J. (1983). “One Picture’s Words Are Worth Thousands”. The Independent 6, 8 (Oct): 18-19. (Tecnici e traduttori spiegano il sottotitolaggio).

Möchel, E. (1990). “Tierische Synchronisation. Teenager-Mutanten in RTL”. Der Standard. (4/5.8.): 10.

Monroy, C. (1994). “Le silence des agneux”. Le Nouvel Observateur - TéléOBS (19/25.12.).

Müry, a. (1991). “Die Stimmfälscher oder die Dunkelkammern der Synchronsprecher”. Frankfurter Allgemeine Zeitung (3.11.).

Osch, B. van. (1996). “’Catherine’ niet voor doven. Commerciele omroepen hebben geen geld over voor ondertiteling”. Elsevier (12.10.).

Palazzi, R. (1983). “Voci alla catena di doppiaggio”. Corriere della Sera (5.12.): 17.

Paolinelli, M. (1995). “Org Seeks to Get Quality of Dubbing Back on Track”. Variety (3-9.4.).

Pasèro, R. (1983). “Il doppiatore non è un attore fallito. Fa della voce un’arte e ama il cinema”. Il Giornale (4.2.).

Pitzer, S. (1994). “Sprache kann eine sehr hohe Hürde sein. Gespräch mit Atlas-Gesellschafter Dieter Menz über Probleme beim TV-Programm-Export”. Frankfurter Rundschau (14.4.).

Poel, I. van de, Beerekamp, H. (1980). “Puzzelen, inkorten en wegmoffelen. De Filmvertaling in Nederlands”. NRC Handelsblatt-Cultureel Supplement (8.8.). (Sul doppiaggio filmico nei Paesi Bassi).

Rasovich, M, Willigenburg, H. van. (1994). “ Prijzenslag om het vertaalde woord”. De Volkskrant (24 9.).

Rezoagli, S. (1982). “Sottovoce”. Panorama (22.3.).

Ridding, J. (1994). “Dubbing Actors Strike for a Slice More of the Action”. Financial Times (24.10).

Rosenboom, H. (s.d.). “Der Wortführer”. Stern-TV: 4-9.

Rothfuss, G. (1991). “Stiefkind Originalton. Wenig Interesse an Spielfilmen in Mehrkanalton”. Frankfurter Allgemeine Zeitung (21.12.).

Rubens, A. (1986). “L’âge d’or du doublage”. Le Monde (7.9.).

Scheepmaker, N. (1977). “Hoe Joris Ivens de ondertitels verzette”. Vrij Nederland (24.9.). (Sul lavore di un autore di sottotitoli).

Scherer, B. (1993). “Ängste der Vergangenheit. Den Deutschen wird vorenthalten, was sie stören könnte.” Die Welt (29.6.). (Sulla censura operata dal doppiaggio).

Schmied, W. (1990). “Portionsweise erhalten sie deutsche Sprache - Wie ausländische Filme für die Sendungen in ARD und ZDF synchronisiert werden”. Frankfurter Rundschau (2.12.).

Schmiemann, B. (1996). “Ex-Defa-Trickchef setzt auf Untertitel. Cinetitel peilt den Satelliten-Fernseh-Markt an”. Berliner Morgenpost (30.6.).

Schmitt, O. (1986). “Anne et George Dutter, traducteurs de Woody Allen”. Le Monde (31.8/1.9.).

Schultz, H. (1989). “Wenn der Staatsanwalt auf das Bitte verzichtet”. Tagesspiegel (30.7.).

Schwerin, C. (1991). Vor allem kulturelle Dokumente im Original”. Die Welt (8.5.).

Skoruppa, E. (1986). “Die Last mit der Lippenfaulheit. Dialogbuch-Schreiber schauen Stars auf den Mund”. Kölner Stadtanzeiger (26.8.).

Snoddy, R. (1994). “Now TV Mouths Match Word”. Financial Times (12.12.).

Swain, B. (1989). “Now the Cameras Are Rolling Across the Frontiers”. The Guardian (27.2): 27.

Vasconcelos, A.P. (1992). “An Open Letter to Francis Ford Coppola, Martin Scorsese and Woody Allen”. Variety (23-29.8.)

Williams, M. (1995a). “U.K. Dips into Dubbing”. Variety (2-8.10).

Williams, M. (1995b). “French Fume as Yanks Snub and Dub”. Variety (23-29.10).

Williams, M. Dawtrey, A. (1996). “Canal Plus to Dub 2 Franco Pix”. Variety (26.2/3.3).

Teunissen, M. (1981). “Het minste kwaad. Nasynchronisatie of ondertiteling”. NRC Handelsblad-Cultureel Supplement (24.4.). (Sul male minore tra doppiaggio e sottotitoli).




Copyright notice:
©Editors | Redazione & inTRAlinea 2005.
Bibliography on Multimedia Translation (Film - TV - Stage - "New Media")
This work is licensed and can be freely reproduced under a
Creative Commons Attribution-Non-Commercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
All citations and reproductions must carry a reference to this original publication on
inTRAlinea 2005 [online] www.intralinea.it
URL: http://www.intralinea.it/biblio/eng_open.php?id=P217

Creative Commons License
  Go to Top
online Translation Journal of SITLeC - University of Bologna
powered by pMachine website design by AGREGAT